lunes, 15 de junio de 2009

Romeo y Julieta

Romeo y Julieta



Representación de la famosa escena del balcón de Romeo y Julieta.
Título original The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet[1]
Autor William Shakespeare
País Reino Unido
Lengua Inglés
Tema(s) Amor prohibido
Género(s) Tragedia
Fecha de publicación 1597 (Q1)
1599 (Q2)
Formato Quartos
Romeo y Julieta es una tragedia escrita por William Shakespeare que describe la relación sentimental de dos jovenes enamorados cuyas muertes consiguen deshacer la rivalidad entre sus respectivas familias.[2] Es una de las puestas en escena más populares de Shakespeare, llegando a ser considerada como una de las representaciones que más han sido escenificadas desde su aparición, al igual que Hamlet. Sus protagonistas son considerados como los clásicos arquetipos del "amor prohibido".[3]

El guión está basado en un cuento italiano de 1562 proveniente de la autoría de Arthur Brooke, que sería traducido a verso y titulado The Tragical History of Romeus and Juliet para luego ser adaptado a prosa, Palace of Pleasure, por William Painter en 1582. A partir de ambas descripciones, Shakespeare creó y desarrolló sus propios personajes secundarios con tal de extender la historia original. Algunas fuentes conciben que comenzó a escribirlo entre 1591 y 1595, siendo publicado por primera vez en 1597. En principio, el texto de Brooke poseía una escasa calidad narrativa, aunque ésta sería perfeccionada en ediciones posteriores para ser equiparable a la obra de Shakespeare.

La acción dramática empleada por Shakespeare es notable especialmente en la combinación de comedia y tragedia previas al momento de mayor tensión narrativa, su extensión de los personajes secundarios y el uso de argumentos derivados para otorgar un sentido de complejidad al relato. Lo anterior puede ser determinado como una de las primeras percepciones de sus habilidades como escritor dramático. Además, posee una estructura que le permite su apreciación desde diferentes formas poéticas a través de personajes distintos, cambiando en ocasiones su desarrollo conforme avanza la historia. Un ejemplo de lo anterior es Romeo, a quien se le puede identificar por sus sonetos.

Romeo y Julieta ha sido adaptada en numerosas ocasiones a teatro, cine, musicales y ópera. Durante la Restauración inglesa, fue nuevamente retomado el interés en la misma, siendo revisada por William Davenant. Resultan destacables la versión de David Garrick, del s. XVIII —la cual contenía varias escenas modificadas y algunas remociones que consideró como "indecentes", la adaptación operística de Georg Benda —que omitió también varias secuencias de acción, además de contar con un final feliz, la representación realista de Charlotte Cushman, la obra de John Gielgud, el musical West Side Story, así como la película homónima de 1936 y el título cinematográfico Romeo + Julieta.

Contenido [ocultar]
1 Elenco principal
2 Argumento
3 Antecedentes
4 Publicación y ediciones
5 Temáticas
5.1 Amor
5.2 Destino y oportunidad
5.3 Luz y oscuridad
6 En el cine
7 En el anime
8 Véase también
9 Referencias



Elenco principal
Romeo y Julieta relata las relaciones entre tres sobresalientes familias de Verona, Italia, además del gobierno municipal.[4]

Hogar de los Capuleto
Señor Capuleto. Patriarca de la familia Capuleto.
Señora Capuleto. Matriarca de la familia Capuleto.
Julieta. Hija de los Capuleto, y protagonista de la obra.
Teobaldo. Primo de Julieta y sobrino de la Señora Capuleto.
La enfermera. Confidente y enfermera personal de Julieta.
Pedro, Sansón y Gregorio. Sirvientes de la casa de los Capuleto.
Gobierno de Verona
Príncipe Della Escala. Príncipe de Verona.
Conde Paris. Pariente de Della Escala, quien anhela contraer matrimonio con Julieta.
Mercucio. Pariente de Della Escala y amigo de Romeo.
Hogar de los Montesco
Señor Montesco. Patriarca de la familia Montesco.
Señora Montesco. Matriarca de la familia Montesco.
Romeo. Hijo de los Montesco, y protagonista de la obra.
Benvolio. Primo y amigo de Romeo.
Abrahan y Baltasar. Sirvientes de la casa de los Montesco.



Otros
Fray Lorenzo. Fraile franciscano, amigo de Romeo.
El coro. Lee un prólogo cada dos actos.
Fray Juan. Es enviado para descubrir la carta escrita por Fray Lorenzo a Romeo.
Boticario. Boticario que le vende el veneno a Romeo.
Rosalinda. Mujer con quien Romeo mantiene una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.



Argumento
La obra comienza con una pelea callejera entre los Montesco y los Capuleto. El príncipe de Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podrá ser retirado con la muerte. Después de los sucesos, el conde Paris se reune con el señor Capuleto para conversar sobre su idea de contraer matrimonio con su hija, pero Capuleto le pide que espere por un plazo de dos años más, tiempo tras el cual Julieta cumplirá quince años. Aprovechando el ofrecimiento, le sugiere que organice un baile familiar de carácter formal para celebrar tal acontecimiento. Mientras tanto, la señora Capuleto y la enfermera de Julieta intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris.


L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo, pintura al óleo de Francesco Hayez. 1823.En diferentes circunstancias, Benvolio habla con su primo Romeo, hijo de los Montesco, sobre su más reciente depresión. Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada Rosalinda —sobrina del señor Capuleto, Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto. Finalmente, Romeo acepta acudir sin invitación a la ceremonia, esperando encontrarse con Rosalinda. No obstante, cuando llega al hogar de los Capuleto, se encuentra con Julieta y se enamora perdidamente de ella. Tras concluir el baile, en la secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra en el patio de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta, quien está en el balcón de su dormitorio, admitiendo su amor por él a pesar de la hostilidad entre su familia y los Montesco.

Con el paso del tiempo, el joven comienza una serie de encuentros con Julieta, hasta llegar al momento en que ambos deciden casarse. Con la asistencia de Fray Lorenzo, quien espera reconciliar a los grupos rivales de Verona a través de la unión de sus hijos, al día siguiente del juramento de amor, Romeo y Julieta se casan en secreto. Ofendido por la intromisión de Romeo en el baile familiar, Teobaldo —primo de Julieta— reta al joven a un duelo. Sin embargo, Romeo evade el combate. Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la "cobarde sumisión de Romeo",[5] Mercucio —amigo de Romeo— acepta el duelo, aunque resulta gravemente herido por Teobaldo. Dolido ante la muerte de su amigo, Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta. A consecuencia de lo anterior, el príncipe exilia al joven de la ciudad, reiterando que si regresa, "será su última sentencia".

Malinterpretando la tristeza de su hija, el señor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio con el conde Paris, intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su "feliz consorte". Finalmente, la joven acepta bajo la condición de prolongar la boda, aun cuando su madre se niega terminantemente. Mientras tanto, Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta, donde consuman su matrimonio.


Fray Lorenzo ayuda a los jovenes a casarse, además de aconsejarle del coma inducido a Julieta. Romeo y Julieta con Fray Lorenzo, caricatura de Henry William Bunbury.Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle sugerencias, y éste conviene en ofrecerle una droga que la inducirá a un intenso coma con duración de dos horas y cuarenta minutos.[6] Una vez que la joven acepta llevar a cabo la farsa, el fraile le promete que le enviará un mensaje a Romeo, informándole sobre su plan secreto, por lo que podrá volver cuando ella despierte. La noche anterior a la boda, Julieta ingiere la droga y, al creerla muerta, es depositada por sus familiares en la cripta familiar.

A pesar de su promesa incondicional, el mensaje de Fray Lorenzo nunca llega a Romeo y, en cambio, éste se encuentra con Baltasar (uno de sus sirvientes), quien le informa de la repentina muerte de Julieta. Frustrado ante semejante noticia, Romeo decide comprarle al boticario de la ciudad un eficaz veneno, antes de acudir a la cripta donde se encuentra Julieta. Al llegar, se encuentra con Paris, quien momentos antes estaba llorando sobre el "cuerpo inerte" de su amada. Creyendo que Romeo es un saqueador de tumbas, el conde lo enfrenta pero muere asesinado por el joven.

Aún creyendo que su amada está muerta, Romeo procede a beber el veneno. Al despertar del coma inducido, Julieta se encuentra con los cadáveres de Romeo y Paris en la cripta. Incapaz de hallar una solución a tales circunstancias, determina atravesarse el pecho con la daga de su esposo. Tiempo después, los Montesco y los Capuleto, acompañados del príncipe, se percatan de la muerte de los jovenes y del conde. Absorto por la trágica escena, Fray Lorenzo comienza relatar la historia completa del "amor prohibido" entre Romeo y Julieta. Su revelación consigue terminar con la rivalidad entre ambas familias.

Romeo y Julieta finaliza con la elegía de Della Escala sobre el "amor imposible" de los jóvenes: "Nunca ha habido una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo.."[7]


Antecedentes
Romeo y Julieta fue creada en base a varios elementos provenientes de una antigua tradición de relatos trágicos sobre el amor. Una de estas historias es Píramo y Tisbe de Ovidio, la cual posee algunas similitudes con la tragedia de Shakespeare —las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados y la falsa creencia de Píramo en la muerte de su amada Tisbe.[8] De la misma manera, la novela griega Habrócomes y Antía, escrita por Jenofonte de Éfeso en el s. III, narra un argumento semejante pues incluye la obligada separación de los protagonistas, así como la poción que induce al "sueño profundo".[9]

En lo sucesivo, la obra que se llegaría a convertir en la influencia mejor conocida de Romeo y Julieta sería Mariotto y Gianozza, del autor Masuccio Salernitano, publicada en 1476.[10] Esta novela italiana se desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato basado en las experiencias personales de su autor". Algunos de sus elementos narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. No obstante, cuenta con una gran diferencia hacia el final del relato: Mariotto es capturado y decapitado, mientras que Gianozza muere de tristeza.[11]


Portada del poema de Arthur Brooke, Romeo y Julieta.Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Mariotto y Gianozza en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en 1530, y en la cual incluyó Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti (traducción literal, "Novela histórica del encuentro de dos nobles amantes").[12] Para redactar su escrito, Da Porto se inspiró en Píramo y Tisbe y en el libro de cuentos El Decamerón de Giovanni Boccaccio. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo fue la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona.[10] Además, Da Porto introdujo los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando. Al respecto, a la primera edición de su obra, la presentó como una "historia verdadera", insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala. Por otra parte, el enfrentamiento entre los Montesco y los Capuleto sólo había sido mencionado parcialmente en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri.[13] Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.[14]

En 1554, Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo.[12] Su adaptación opta por ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la enfermera de Julieta y a Benvolio. Cinco años después, en 1559, su historia fue traducida a francés por Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen Histories Tragiques. La traducción de Boaistuau añadió más sentimentalismo a la trama, enfocándose en las expresiones retóricas de la mayor parte de los personajes.[15]

Luego seguiría la adaptación de Arhur Brooke, quien partió de una traducción a partir de la versión francesa para llegar a conformar un poema, The Tragical History of Romeus and Juliet, influenciado por Troilus and Criseyde de Geoffrey Chaucer.[16] En esa época, había una intensa fascinación por las difusiones de las novelas italianas —los cuentos italianos eran muy populares entre los guionistas y actores de teatro, por lo que se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de cuentos de William Painter, Palace of Pleasure, de 1567.[17] Esta colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" (traducción, "La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta"). A partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos, entre ellas El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, A buen fin no hay mal tiempo y Medida por medida. Finalmente, su interpretación de Romeo y Julieta se convertiría en una dramatización del poema de Brooke, así como en una extensión de la trama a partir de los personajes protagonistas y secundarios (especialmente, la enfermera y Mercucio).[18]

Tanto el poema mitológico Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, ambos del autor Christopher Marlowe, fueron escritos durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, sin embargo pudieron haber sido las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor prohibido" lograría concretarse en el mundialmente conocido guión.[16]


Publicación y ediciones
Aún se desconoce el momento exacto en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta; la obra refiere a un terremoto que supuestamente ocurrió 11 años antes de los sucesos presentados.[19] De hecho, un sismo aconteció en Inglaterra durante 1580, lo cual hace pensar que la fecha en que el autor comenzó a redactar los primeros quartos fue 1591. Sin embargo, otros temblores de tierra suscitados en diferentes años a 1591 han sido sugeridos.[20] Por otra parte, sus semejanzas estéticas con El sueño de una noche de verano así como con otros guiones publicados entre 1594 y 1595, abren la posibilidad de que Romeo y Julieta pudo haberse escrito entre 1591 y 1595.[21] Esta idea es sostenida por otra conjetura, la cual señala que Shakespeare pudo haber empezado a escribir el primer boceto de la obra en 1591, concluyéndolo en 1595.[22]


Portada del segundo quarto de Romeo y Julieta,[23] publicado en 1599.Ciertamente, Romeo y Julieta fue lanzada en dos quartos, al igual que la colección Premier Folio, también del mismo autor, de 1623. Ambos textos suelen ser referidos como Q1 y Q2. La primera edición (Q1) fue lanzada a principios de 1597, siendo editada por John Danter. Debido a que el texto contiene varias diferencias con ediciones posteriores, es catalogado como un 'mal quarto'; el editor del siglo XX, T. J. B. Spencer lo describió como "un texto detestable. Una reconstrucción del guión de las memorias imperfectas de uno o dos actores.", sugiriendo que fue copiado ilegalmente.[24] Una explicación para lo anterior es que el guión (al igual que muchos otros de su época) pudo fácilmente haber sido editado antes de su escenificación por una compañía de teatro.[25] De cualquier manera, su aparición hizo posible que 1596 sea establecida como la última fecha posible para la composición de Romeo y Julieta.[20]

La segunda edición (Q2) fue llamada The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet (traducción literal, "La más excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta"), editada en 1599 por Thomas Creede, y publicada por Cuthbert Burby. Q2 cuenta con un aproximado de 800 líneas más que su edición predecesora, Q1.[25] La página de presentación estima al texto, con generalidad, como "corregido, aumentado y revisado". Algunos investigadores y académicos creen que Q2 está basado en el guión previo a la primera escenificación ("guión clave"), porque contiene rarezas textuales, tales como "etiquetas" diferentes en los personajes y "comienzos falsos" en la pronunciación que, se presume, podrían haber sido introducidos por el autor, pero preservados erróneamente por el editor. En última instancia, Q2 consiguió ser más completo y fiable que su predecesor, siendo reeditado en 1609 (Q3), 1622 (Q4) y 1637 (Q5).[24] En efecto, todos los quartos y folios de Romeo y Julieta están basados en Q2, al igual que todas las ediciones contemporáneas. Los editores consideran que cualquier desviación de Q2 en posteriores versiones podrían ser muy distantes a la edición original de Shakespeare, conformando un texto propio de sus editores o compositores.[25]

El Premier Folio está basado directamente en Q3, con algunas correcciones dadas por algún apuntador.[24] [26] Otras ediciones del guión fueron impresas en 1632 (F2), 1664 (F3), y 1685 (F4).[27] Las versiones contemporáneas que han sido basadas en los quartos y folios de Shakespeare han sido editadas por Nicholas Rowe en 1709, seguidas de la adaptación de Alexander Pope en 1723. Pope comenzó una tradición de edición al guión para agregar información, así como algunas direcciones artísticas que no aparecieron en Q2, pero si en Q1. Esta tradición de reediciones constantes continuaría hasta el período romántico. Otras ediciones volvieron a aparecer en la Era Victoriana, siendo producidas desde entonces con referencias que enumeran las fuentes y explican la cultura, elementos inherentes al guión original de Shakespeare.[28]


Temáticas
Algunos académicos no han podido asignar una temática específica a la obra. No obstante, existen propuestas para un tema principal, que incluyen el descubrimiento literario de un ser humano que, siendo enteramente bueno o enteramente malo, es más o menos semejante,[29] tras despertar de un sueño y encontrarse en la realidad, donde existe el peligro de una impetuosa acción, o el poder de un trágico destino. Bajo cualquier circunstancia, ninguna de estas propuestas han contado con suficiente apoyo en todo el mundo. En caso de no encontrarse temática alguna para Romeo y Julieta, los elementos que intervienen en la misma actúan en modos complejos. Sus diferentes interpretaciones están siendo estudiadas por diversos académicos.[30]


Amor
El amor intemporal es uno de los elementos representativos de Romeo y Julieta.[29] Con el paso del tiempo, sus protagonistas han pasado a ser considerados como iconos del "amor joven y prohibido". Varios estudiosos han explorado el lenguaje y contexto histórico existentes en el trágico romance.[31]

Romeo:
(Tomando la mano de Julieta)
Si con mi mano, por demás indigna
profano este santo relicario,
he aquí la gentil expiación:
Mis labios, como dos ruborosos peregrinos,
están prontos, están prontos
a suavizar con un tierno beso
tan rudo contacto.

Julieta:
El peregrino ha errado la senda
aunque parece devoto.
El palmero sólo ha de besar
manos de santo.
Romeo:
Pues oídme serena mientras
mis labios rezan, y los vuestros
me purifican. (La besa)
Julieta:
En mis labios queda
la marca de vuestro pecado.
Romeo:
¿Del pecado de mis labios?
Ellos se arrepentirán
con otro beso. (Torna a besarla)

— Fragmento de la escena V, acto I,
de Romeo y Julieta.[32] [33]
En su primer encuentro, Julieta y Romeo utilizan una forma de comunicación (metáfora) recomendada por varios autores convencionales durante la época en que vivió Shakespeare. Haciendo uso de ellas al implicar las palabras "santo" y "pecado", Romeo fue capaz de evaluar los sentimientos de Julieta hacia él, en un modo inusual. Este método también fue apoyado por el escritor italiano Baltasar de Castiglione (cuyas obras, en su mayoría, fueron traducidas al idioma inglés). Además Castiglione aconsejó que, en caso de que un hombre usara una metáfora a manera de invitación para una mujer, ella podría fingir que no lo entendió, con lo que su pretendiente intentaría de nuevo, sin perder honor en el momento. Contrario a su actuación, Julieta participa en la metáfora, expandiéndola. Los términos religiosos "peregrino", "senda" y "santo" eran muy populares en la poesía de ese entonces, mostrando una propensión (por parte de Julieta) al tono romántico, más que a una indirecta blasfemia —el término "blasfemia" fue asociado con el catolicismo algunos años antes del escrito.[34] Más adelante, en el mismo texto, Shakespeare determina remover la más clara referencia a la resurrección de Jesús de Nazaret, con una ligera modificación a la frase escrita en su tumba, y señalada en el título The Tragical History of Romeus and Juliet.[35]

En la "escena del balcón" de Shakespeare, Romeo escucha discretamente el soliloquio de Julieta. No obstante, en la versión de Brooke, ella hace su declaración de amor estando sola. Al introducir a Romeo en la escena, el autor se deslinda de la secuencia normal del baile de los Capuleto. Normalmente, se solicitaba que una mujer siguiera un patrón de conducta basado en la modestia y la timidez, con tal de asegurarse de que su pretendiente era honesto. La razón de desviarse de la secuencia mencionada, se debe a que Shakespeare quiso agilizar un poco la trama. De esta forma los jóvenes enamorados se vuelven aptos para evadir una extensa historia dramática, desplazando el relato, que inicialmente se halla centrado en el desarrollo de su relación sentimental, a un contexto mayormente enfocado en su decisión de contraer matrimonio (tras descubrir sus sentimientos mutuos en una sola noche).[31] En la escena final del suicidio, existe una contradicción en el vínculo con la religión católica, pues los suicidios son considerados por ésta como un pecado que debe ser castigado en el infierno, aunque quienes recurren a éstos con tal de estar con su enamorado ("amor cortés") se vuelven acreedores al paraíso, en donde estarán acompañados de su amante. Es así como el amor entre Romeo y Julieta tiende a ser más platónico que religioso. Otro punto a considerar es la consumación del amor (relaciones sexuales) citada en el escrito original; aun cuando el amor entre ambos era apasionado, la pareja decide consumar su amor para prevenir la carencia de simpatía con la audiencia.[36]

Es posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuación del amor y el sexo, con la muerte. A lo largo de la tragedia, tanto él como ella (junto con otros personajes secundarios) fantasean con esta "igualdad fulminante", normalmente atribuida a un amante. Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la "muerte" de Julieta, describiéndola como "haber desvirginizado" a su hija.[37] Además, un poco más adelante Julieta compara, eróticamente, a Romeo con la muerte. Justo antes de suicidarse, decide emplear la daga de éste, diciendo, "¡Oh, feliz daga! Este es tu filo. Corróeme entonces, y déjame morir."[38] [39]


Destino y oportunidad
Varios estudiosos se encuentran divididos respecto al rol que desempeña el destino en Romeo y Julieta. En modo de aserción, todavía no hay consenso alguno que decida si los personajes verdaderamente están destinados a morir juntos, o si los sucesos ocurridos se deben a una serie de eventos desafortunados. Los votantes a favor de la importancia del destino suelen utilizar el término Star-crossed lovers para describir a Romeo y Julieta.[2]

Romeo:
¡Oh, soy un tonto afortunado!
— Acto III de Romeo y Julieta.[40]
La anterior frase establece que las estrellas han predeterminado el futuro de ambos.[41] John W. Draper indica la similitud entre la creencia de "los cuatro humores" y los personajes principales del guión (a manera de ejemplo, Teobaldo representaría el enojo). Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la cantidad de texto vinculada con la oportunidad, un rasgo característico observado por audiencias contemporáneas.[42] A pesar de la comparación, algunos otros investigadores ven el guión como una serie de eventos desafortunados, al no mirarlo íntegramente como una tragedia y más bien como un melodrama emocional.[42] Ruth Nevo considera que el alto nivel de oportunismo empleado en la narración, hace de Romeo y Julieta una "tragedia menor" de probabilidad, y no de humor, como pudiera pensarse. Por ejemplo, el hecho de que Romeo desafiara a Teobaldo no es resultado de una acción compulsiva, sino la consecuencia esperada ante el homicidio de Mercucio. En esta misma escena, Nevo observa en Romeo una actitud de perspicacia ante los peligros derivados de las normas sociales, la identidad y los compromisos. Por eso, éste decide matar; no es un producto de hamartia, sino de una circunstancia determinada.[43]


Luz y oscuridad
Estudiosos han notado la distribución de la luz y la oscuridad ejercida por Shakespeare a lo largo del escrito trágico (imaginery).[44]

En Romeo y Julieta...la imagen dominante es la luz:
cada forma y cada manifestación de ella;
el sol, la luna, las estrellas,
el fuego, la iluminación, el destello de la polvora
y el brillo reflejado de la belleza y el amor;
mientras que en contraste tenemos la noche,
la oscuridad, las nubes, la lluvia,
la neblina y el humo.
— Caroline Spurgeon[45]
Caroline Spurgeon considera a la luz como "un símbolo de la belleza natural del amor joven", concepto a partir del cual varios críticos han expandido la interpretación de este elemento en Romeo y Julieta.[43] [45] Por ejemplo, Julieta y Romeo se miran recíprocamente como una manifestación conjunta de la luz en un entorno oscuro. Él la describe "similar al sol,[46] más brillante que una antorcha,[47] una joya destellante en medio de la noche,[48] y un ángel iluminado entre nubes oscuras."[49] Incluso cuando ella permanece estática sobre la tumba, aparentemente muerta, él exclama, "Tu belleza hace / de esta bóveda un festín lleno de luz."[50] Julieta describe a Romeo como "el día en la noche" y como algo "más blanco que la nieve en el lomo de un cuervo."[51] [52] Este contraste de luz y oscuridad pudiera ser entendido, simbólicamente, como el amor y el odio, la juventud y la edad en una forma metafórica.[43] En ocasiones, estas metáforas crean una especie de ironía dramática. Lo anterior puede evidenciarse en la asimilación del amor entre Romeo y Julieta como "una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea." No obstante, todas sus actividades como pareja son realizadas durante la noche, mientras que el feudo llega a cumplirse en pleno día. Esta paradoja del imagery brinda una nueva atmósfera al dilema moral de los jóvenes enamorados: lealtad a la familia o lealtad al amor. Al final de la historia, cuando el amanecer está por llegar y el sol comienza a salir, la luz y la oscuridad han retornado a sus respectivos sitios: ahora esta última refleja la verdadera oscuridad existente en el duelo de ambas familias. Cada uno de los personajes reconoce su locura en el día, y finalmente las cosas regresan a su orden natural, debido a la revelación del verdadero amor entre Romeo y Julieta.[45] La luz, como elemento temático en el guión, juega también un papel imprescindible al estar involucrada con el tiempo, concluyendo entonces que Shakespeare la utilizó como una manera conveniente de expresar el transcurso del tiempo a través de las descripciones del sol, la luna y las estrellas.[53]


En el cine
La obra de Shakespeare ha tenido tanta relevancia que ha sido llevada a la gran pantalla en varias ocasiones. Entre todas las versiones cinematográficas la más vanguardista es la dirigida por Baz Lurhmann y protagonizada por Claire Danes y Leonardo Di Caprio. Romeo y Julieta (1996) es una adaptación moderna de este clásico en la que el director ha recurrido como en otras de sus películas a la estética del videoclip.

Películas sobre «Romeo y Julieta»

1912 Indian Romeo and Juliet
1920 Romeo y Julieta de Lubitsch.
1924 Romeo y Julieta de Mack Sennett, cortometraje
1936 Romeo y Julieta Versión de Cukor sobre los amantes de Verona. Primera adaptación estimable para el cine de esta tragedia.
1943 Romeo y Julieta parodia de Cantinflas
1954 Romeo y Julieta de Renato Castellani. Coproducción angloitaliana, es la primera versión en color de la obra.
1955 Romeo y Julieta. Galina Ulanova y Juri Zhdanov protagonizan esta versión soviética del ballet clásico «Romeo y Julieta»
1960 Romeo y Julieta y las tinieblas de Jiri Weiss, Premio en el festival de San Sebastián
1961 West Side Story (Amor sin barreras) de Jerome Robbins y Robert Wise. Un musical ambientado en el barrio de Nueva York donde se destaca el problema de las bandas callejeras.
1966 Romeo y Julieta dirigida por Paul Czinner, en una filmación inglesa del ballet clásico
1968 Romeo y Julieta de Franco Zeffirelli
1996 Romeo + Julieta de Baz Luhrmann
2000 Romeo debe morir de Andrzej Bartkowiak. Las familias que se enfrentan son la mafia norteamericana y la mafia china.

En el anime
También se ha hecho una versión animada de esta novela de William Sheakspeare, llamada Romeo x Juliet.

Una noche, en el continente flotante de "Neo Verona", Lartes Montesco, que quería hacerse con el poder y obtener venganza por un oscuro secreto, realizó un ataque contra la familia real de Neo Verona, los Capuleto. Asesinó a los reyes aquella noche, pero Julieta, la pequeña hija del matrimonio, y junto con su mejor amiga Cordelia consiguen escapar gracias a la ayuda de un súbdito leal a Capuleto, el capitán Conrado.

No hay comentarios:

Publicar un comentario