domingo, 21 de junio de 2009











Luís Figo

Nombre Luís Filipe Madeira Caeiro Figo
Apodo {{{apodo}}}
Nacimiento 4 de noviembre de 1972
Lisboa, Portugal
Nacionalidad
Club actual Inter de Milán
Posición Extremo
Mediapunta
Altura 1,80 metros
Partidos internacionales 127
Goles totales 32
Año del debut 1988
Club del debut Sporting de Lisboa[cita requerida]
Año del retiro 2009
Club del retiro Inter de Milán
Luís Filipe Madeira Caeiro Figo, (*Lisboa, 1972) más conocido como Luís Figo o simplemente Figo, es un ex futbolista portugués. Fue el primer "Galáctico", también llamado "protogaláctico" en el Real Madrid. Ha jugado, entre otros, en el FC Barcelona y en el Real Madrid, y ha sido el capitán de la selección absoluta de Portugal, con la cual consiguió el tercer puesto en la Eurocopa de 2000 y el subcampeonato en la de 2004, además del cuarto puesto en el Mundial de Alemania 2006. Ha obtenido además el Balón de Oro y el FIFA World Player, los dos máximos galardones individuales en el mundo del fútbol. Jugaba en el Inter de Milán, donde ha ganado cuatro Scudettos. Anunció su retirada oficial del fútbol esta temporada tras ganar el título de Liga. Ha sido incluido en el FIFA 100.

Contenido
1 Biografía
1.1 Vida personal
1.2 Trayectoria
2 Selección nacional
2.1 Participaciones en Copas del Mundo
2.2 Participaciones en Eurocopas
3 Clubes
4 Estadísticas
4.1 Resúmen estadístico
5 Palmarés
5.1 Campeonatos nacionales
5.2 Copas internacionales
5.3 Distinciones individuales




Biografía
Vida personal Nació el 4 de noviembre de 1972 en Lisboa transcurriendo su infancia en la freguesía de Cova da Piedade, municipio de Almada (una ciudad en los suburbios de Lisboa). Es hijo único del matrimonio compuesto por Antonio y María Joana.

Figo está casado desde el 2001 con la modelo sueca Helen Svedin, a la cual conoció en Barcelona y con la que tiene tres hijas.

Figo además de derrochar regate, desborde, goles, asistencias, personalidad y toneladas de trabajo que complementan una calidad fuera de toda duda, también usa su fama para ayudar a que otros niños puedan tener una oportunidad como la que él tuvo, por lo que ha decidido crear una fundación que llevara su nombre. El objetivo es ayudar a niños sin recursos a abrirse camino en la vida a través, básicamente, del deporte, aunque sin descuidar tampoco la educación, la cultura y la etica.

Con este paso Figo quiere implicarse activamente en este proyecto con la intención de ayudar a que los niños llenen sus horas de ocio y no caigan en las drogas o en la marginación, mediante la práctica del deporte.


Trayectoria Comenzó su carrera deportiva en el Barrocas B, un modesto club del barrio de trabajadores donde nació. A los nueve años, ingresó en los infantiles del Os Pastilhas, un equipo menor que debe su nombre a su patrocinador, una marca de pastillas digestivas. En 1985 firma su primer contrato profesional con el Sporting de Lisboa, donde comienza a destacar. Su trayectoria en el conjunto luso le lleva al FC Barcelona, de la mano de Johan Cruyff, el cual realizó su fichaje con la intención de borrar el recuerdo del hasta entonces ídolo de la afición, Michael Laudrup, que abandonó la disciplina culé para incorporarse al Real Madrid. Llegó al FC Barcelona con sólo 22 años, después de militar durante 10 temporadas en el Sporting de Lisboa.

El fichaje de Figo por el FC Barcelona en 1995 se produjo tras una duplicidad de contratos con varios equipos italianos (Parma y Juventus).

Con el Barcelona ganó la Liga en dos ocasiones, la Copa en dos ocasiones, la Supercopa de España, la Recopa de Europa y la Supercopa de Europa, llegando a ser capitán del equipo en sus últimos años allí.

En el año 2000, Figo cambia de club y ficha por el Real Madrid, después de haber firmado un precontrato con Florentino Pérez, en ese momento candidato a la presidencia del Real Madrid, según el cual, en caso de terminar siendo elegido presidente ficharía a Figo. El traspaso fue muy polémico, ya que el jugador insistió durante todo el verano que no ficharía por el Madrid. Muchos culés, consideraron "alta traición" que Figo se pasara al eterno rival, ya que además, era uno de los jugadores más queridos de la afición. En ese momento se convierte en el traspaso más caro de la historia (60 millones de €, cantidad que casi totalmente invierte el F.C. Barcelona en los fichajes de los jugadores del Arsenal Marc Overmars y Emmanuel Petit).

Con el Real Madrid, ganó la Liga en dos ocasiones, la Supercopa de España en dos ocasiones, la Liga de Campeones, la Supercopa de Europa y la Copa Intercontinental.

Tras cinco temporadas como jugador blanco y sin contar para Vanderlei Luxemburgo, entrenador del Real en ese momento, Figo es traspasado al Inter de Milán en verano del 2005, convirtiéndose en el primero de los "Galácticos" en abandonar el club.

Con el Inter ganó cuatro Scudettos consecutivos, certificando el dominio de la nerazurra en Italia, y anunció su retirada tras la consecusión de éste último, el de la temporada 2008/2009. En su último partido cono nerazzurro el capitán del Inter, Javier Zanetti, le brindó el brazalete de capitán para el encuentro.


Selección nacional
Figo jugando con la Selección de PortugalHa sido internacional con la Selección de fútbol de Portugal desde 1991. Su primer torneo internacional a nivel de selección fue la Eurocopa de Inglaterra en 1996 en la que destaco en la generacion de oro de portugal que contaba con Rui Costa , Luis Figo y 9 mas, llegando a los cuartos de final donde Portugal es derrotada por la República Checa, donde comenzaban a destacar Berger, Nedved y Poborský.

Portugal no logró la clasificación para la Copa Mundial de Fútbol de 1998, en Francia. Dos años más tarde, Portugal disputa la fase final de la Eurocopa de Belgica y Holanda. Luis Figo forma parte de la selección portuguesa que queda semifinalista en la Eurocopa de 2000. Algunos de los jugadores convocados fueron: Rui Costa, Joao Pinto, Jorge Costa, Abel Xabier, Fernando Couto, Dimas, Paulo Bento, Paulo Sousa, Vitor Baia (capitán) y Sa Pinto. Participó en el Mundial de Corea-Japón 2002 (eliminado en primera ronda), y en el Mundial de Alemania 2006, donde fue una de las piezas en la clasificación a semifinales del mundial, y a su vez, quedando cuarto en el torneo. Participó además en la Eurocopa de Portugal en 2004, liderando a su equipo como capitán y guiándolo hasta la final, donde la selección de Portugal perdió contra Grecia.


Pasado el Mundial de Alemania, Figo dejó de vestir los colores de la selección, jugando 127 partidos como internacional, anotando una cifra de 32 goles.


Participaciones en Copas del Mundo Mundial Sede Resultado
Copa Mundial de Fútbol de 2002 Corea del Sur y Japón Primera fase
Copa Mundial de Fútbol de 2006 Alemania Cuarto Lugar


Participaciones en Eurocopas ampeonato Sede Resultado
Eurocopa 1996 Inglaterra 4º de final
Eurocopa 2000 Bélgica y Países Bajos Semifinal
Eurocopa 2004 Portugal Subcampeón


Clubes Club País Año
Sporting Lisboa Portugal 1989 - 1995
FC Barcelona España 1995 - 2000
Real Madrid España 2000 - 2005
Inter de Milán Italia 2005 - 2009


Estadísticas Club Año Liga Copas Nacionales Copas Europeas Total
Partidos Goles Partidos Goles Partidos Goles Partidos Goles
Sporting CP 1989-90 3 0 - - 3 0
1990-91 3 0 - - 3 0
1991-92 34 1 7 0 2 0 43 1
1992-93 32 0 8 1 2 0 42 1
1993-94 31 8 1 0 3 0 35 8
1994-95 34 7 7 3 2 0 43 10
Total 137 16 23 4 9 0 169 20
FC Barcelona 1995-96 35 5 8 1 10 3 53 9
1996-97 36 4 9 2 8 1 53 7
1997-98 35 5 4 0 7 1 46 6
1998-99 34 7 10 1 6 1 50 9
1999-00 32 9 2 0 13 5 47 14
Total 172 30 33 4 44 11 249 45
Real Madrid 2000-01 34 8 2 0 14 5 50 13
2001-02 29 7 6 1 10 3 45 11
2002-03 33 10 1 0 15 2 49 12
2003-04 36 8 8 3 11 1 55 12
2004-05 32 3 0 0 10 4 42 7
Total 164 36 17 4 60 15 241 55
Internazionale 2005-06 34 5 3 0 8 1 45 6
2006-07 32 2 7 0 7 0 47 2
2007-08 17 1 1 0 3 0 21 1
2008-09 16 1 - 3 0 17 1
Total 99 9 11 0 21 1 130 10
Total en su carrera 572 91 84 12 134 27 789 132


Resúmen estadístico Partidos Goles Promedio
Primera División 572 91 0,16
Copas Nacionales 84 12 0,14
Copas Internacionales 134 27 0,20
Selección Portuguesa 127 32 0,25
TOTAL 916 164 0,179
Actualizado al 1 de mayo de 2009.


Palmarés
Campeonatos nacionales Título Club País Año
Copa de Portugal Sporting Lisboa Portugal 1995
Supercopa de España FC Barcelona España 1996
Copa del Rey FC Barcelona España 1997
La Liga FC Barcelona España 1998
Copa del Rey FC Barcelona España 1998
La Liga FC Barcelona España 1999
La Liga Real Madrid España 2001
Supercopa de España Real Madrid España 2001
La Liga Real Madrid España 2003
Supercopa de España Real Madrid España 2003
Supercopa de Italia Inter de Milán Italia 2005
Serie A Inter de Milán Italia 2006
Copa Italia Inter de Milán Italia 2006
Supercopa de Italia Inter de Milán Italia 2006
Serie A Inter de Milán Italia 2007
Serie A Inter de Milán Italia 2008
Supercopa de Italia Inter de Milán Italia 2008
Serie A Inter de Milán Italia 2009


Copas internacionales Título Club País Año
Recopa de Europa FC Barcelona España 1997
Supercopa de Europa FC Barcelona España 1997
UEFA Champions League Real Madrid España 2002
Supercopa de Europa Real Madrid España 2002
Copa Intercontinental Real Madrid España 2002


Distinciones individuales .Distinción Año
Balón de Oro 2000
FIFA World Player 2001
Futbolistas FIFA 100 2004
Futbolista Portugués del año 1995, 1996, 1997, 1998, 1999 y 2000


allowfullscreen="true" width="425" height="344">

lunes, 15 de junio de 2009

El conde de Montecristo








El conde de Montecristo

Título original Le Comte de Monte-Cristo
Autor Alexandre Dumas
País Francia
Lengua Francés
Género(s) Novela histórica, Folletín
Fecha de publicación 1844/1845
Formato Impreso
El conde de Montecristo (Le comte de Monte-Cristo) es una novela de aventuras clásica de Alexandre Dumas, padre y Auguste Maquet, Maquet no figuró en los títulos de la obra ya que Alexandre Dumas pagó una elevada suma de dinero para que así fuera, ya que Maquet era un colaborador muy activo en las novelas de Dumas, llegando a escribir obras enteras y reescribiéndolas Dumas después. Se suele considerar como el mejor trabajo de Dumas, y a menudo se incluye en las listas de las mejores novelas de todos los tiempos. El libro se terminó de escribir en 1844, y fue publicado en una serie de 18 partes durante los dos años siguientes.

La historia tiene lugar en Francia, Italia y varias islas del Mediterráneo durante los hechos históricos de 1814–1838 (Los cien días del gobierno de Napoleón I, el reinado de Luis XVIII de Francia, de Carlos X de Francia y el reinado de Luis Felipe I de Francia). Trata sobre todo los temas de la justicia, la venganza, la piedad y el perdón y está contada en el estilo de una historia de aventuras.

Dumas obtuvo la idea de El conde de Montecristo de una historia real que encontró en las memorias de un hombre llamado Jacques Peuchet. Peuchet contaba la historia de un zapatero llamado François Picaud que vivía en París en 1807. Picaud se comprometió con una mujer rica, pero cuatro amigos celosos le acusaron falsamente de ser un espía de Inglaterra. Fue encarcelado durante siete años. Durante su encarcelamiento, un compañero de prisión moribundo le legó un tesoro escondido en Milán. Cuando Picaud fue liberado en 1814, tomó posesión del tesoro, volvió bajo otro nombre a París y dedicó diez años a trazar su exitosa venganza contra sus antiguos amigos.

Contenido [ocultar]
1 Resumen de la trama
1.1 Escape hacia la riqueza
1.2 Recompensas
1.3 Venganza
1.4 Redención
1.5 Relación con la realidad
2 Personajes de El conde de Montecristo
2.1 Edmond Dantes y Aliados
2.2 Familia Morcerf
2.3 Familia Danglars
2.4 Familia Villefort
2.5 Otros Personajes
3 Influencias
4 Herencia Literaria
5 Temas
6 Véase también
7 Enlaces externos



Resumen de la trama [editar]
Portada de Classic Comics.La novela empieza con Edmond Dantès volviendo a Marsella, donde se encuentra con su familia y sus amigos. Dantés, a punto de recibir una promoción de capitán, y también a punto de casarse con una bella catalana, Mercedes.

Se revela que el anterior capitán, Leclère, que era un acérrimo defensor del ahora exiliado Emperador Napoleón I, encomendó a Dantès en su lecho de muerte que entregara un paquete al gran mariscal Maréchal Bertrand, que se encontraba exiliado en la isla de Elba. Durante su visita, habló con el propio Napoleón, que le pidió que entregara una carta confidencial a un hombre en París.

Sin embargo, el inocente Dantès no se da cuenta de cómo su fortuna afecta a los que él considera sus amigos. Danglars, el jefe de cargamento que envidia la promoción de Edmond, y Fernand, que ama a Mercédès, pretenden acusar a Edmond como agente bonapartista; entonces es enviado al procurador y magistrado Villefort. Aunque Villefort se convence enseguida de la inocencia de Edmond y está a punto de dejarlo en libertad, descubre que el destinatario no es otro que su propio padre, Noirtier, un importante bonapartista. Sin embargo, el hijo ha denunciado a su padre para mejorar sus relaciones con el actual régimen realista, y un resurgimiento de las especulaciones sobre su verdadera lealtad podría dañar irrevocablemente su carrera y evitar su inminente boda con una conocida familia aristócrata. Para enterrar este secreto, Villefort envía a Edmond a pudrirse indefinidamente en el infame Castillo de If.


Escape hacia la riqueza [editar]Durante el encarcelamiento, Dantès comienza a desesperarse. Empieza rezando a Dios por su liberación, pero sigue sufriendo año tras año, y al tiempo intenta suicidarse dejando de comer. Cuando esta a punto de morir, recupera la voluntad para vivir al escuchar el sonido que producía otro prisionero al cavar para conseguir escapar. Poco después se encuentra con el otro prisionero, el abate Faria, con quien forma una muy buena amistad, llegándolo a considerar como su padre. Faria se convierte en su instructor en varios temas, desde la historia a las matemáticas, el lenguaje y la filosofía. Como resultado de sus conversaciones con Faria, Dantès empieza a juntar las piezas de la historia que lo condenó a su penuria actual. Él y Faria trabajan durante largas horas en un túnel para escapar, pero el viejo y enfermizo Faria no sobrevive para verlo terminado. Viéndose moribundo, Faria le confía a Dantès el escondite de un gran tesoro en la isla de Montecristo que ascendía a lo que hoy serían aproximadamente 1400 millones de dolares, él, sorprendido, al principio desconfía del abate por ser ese el tema que lo condeno al mote de "loco" por los guardias. Dantès se escapa para ocupar el lugar del cuerpo de Faria, aunque está a punto de morir cuando los carceleros, en lugar de enterrar el cuerpo como él suponía, lo atan una pesada bala y lo lanzan al mar por un barranco cercano.

Tras su escapada, Dantès, después de pasar tres meses entre contrabandistas, recupera el tesoro y se hace llamar como el conde de Montecristo. Su larga estancia en prisión le ha cambiado físicamente, tanto que sus antiguos socios no le reconocen; mentalmente, dándole un conocimiento mucho más profundo y amplio; y socialmente, gracias al acceso a su gran riqueza. Sin embargo, quizás el mayor cambio es psicológico; de un joven idealista se ha convertido en un hombre sombrío e intenso, casi obsesionado con sus planes de hacer pagar a los que destruyeron su vida por envidia.


Recompensas [editar]Dantès regresa a la ciudad de Marsella para retomar contacto con sus seres queridos, pero sólo halla desesperación. Tomando distintas personalidades, desde un abate italiano a un banquero inglés, Edmond Dantès puede confirmar sus sospechas a través de Caderousse, al que visita disfrazado, fingiendo cumplir el último deseo de Edmond. De su antiguo vecino descubre que todos los que le traicionaron han triunfado en la vida; Fernand se ha convertido en un conde y par de Francia, Danglars en un barón y en el banquero más rico de París, y Villefort en la personificación de la justicia parisina como Procureur du Roi (procurador del rey, es decir el fiscal del reino). Es más, Fernand se ha casado con Mercédès y tienen un hijo, Albert.

Mientras tanto, los amigos de Edmond han sufrido en manos del destino. Al principio de la novela, M. Morrel es el rico y amigable propietario de un negocio naval en alza. Pero durante el encarcelamiento de Edmond, Morrel sufrió una trágica serie de desventuras, y en el momento en el que Edmond regresa a Marsella no tienen nada más que a sus dos hijos, Julie y Maximilian, y unos cuantos criados leales. La compañía está al borde de la bancarrota, y Morrel piensa en suicidarse. Al descubrir esto, Dantès restituye anónimamente la fortuna de Morrel justo a tiempo, bajo el seudónimo de "Simbad el marino"...


Venganza [editar]Diez años después de su viaje a Marsella, Dantès empieza su búsqueda de venganza disfrazándose con el nombre de conde de Montecristo, habiendo dedicado la década anterior preparándose física y mentalmente para las tareas que tenía planeadas. Resurge en Roma, donde se da a conocer brevemente a Franz d'Epinay y Albert de Morcerf. A continuación se traslada a París y se presenta en sociedad, convirtiéndose en la sensación de todo París. El conde contrae amistad y confianza con sus enemigos, y maquina la destrucción de cada uno de ellos.

Manipula a Danglars para que le dé un "crédito ilimitado" de seis millones de francos, y manipula la bolsa para destruir la fortuna de Danglars, cobrando los seis millones sólo cuando Danglars está al borde de la bancarrota y forzándole a huir a Italia. Montecristo tiene una esclava griega, Haydée, cuya familia y hogar en Janina fueron destruidos por Fernand, que traiciona a Alí el padre de Haydée entregándolo a sus enemigos y causándole la muerte y la de su madre, cuando acababa de venderlas a un comprador de esclavos. Montecristo compra a Haydée tiempo después, cuando ella tenía 13 años, 9 años después de aquel hecho que aún recordaba la joven mujer. Montecristo manipula a Danglars para que investigue el suceso, que es publicado en un periódico. El artículo es retirado, pero luego se republica en otro periódico de la ciudad. Fernand es llevado a juicio para afrontar los cargos. Haydée testifica contra él, y Fernand queda deshonrado. Mercédès, que es la única que conoce la identidad del conde desde el primer momento que escucha su voz, confiesa la historia completa de su juventud a su hijo Albert, que casi se bate en duelo con Montecristo tras culparle de la deshonra de su padre. Albert y Mercédès abandonan a Fernand, que se suicida.

La familia de Villefort está dividida. Valentine, la hija que tuvo con su primera esposa Renée, va a heredar toda la fortuna de la familia, pero su segunda esposa, Heloise, pretende reclamar la fortuna para su hijo Edouard. Montecristo conoce las intenciones de Heloise y, de forma aparentemente inocente, le proporciona una toxina capaz de curar a una persona con una gota, y de matarla con una sobredosis. Heloise asesina a un sirviente de la casa, Barrois (sin querer), a los Saint-Mérans, suegros de Villefort, e intenta asesinar a Valentine. Mientras tanto, Montecristo atormenta a Villefort con su antigua aventura amorosa con la mujer de Danglars y con el hijo que tuvieron. Villefort pensaba que había nacido muerto, y lo enterró detrás de una casa de Auteuil que Montecristo compra posteriormente. El hijo fue rescatado de su tumba y criado por el sirviente de Montecristo, Bertuccio. En su adultez, entra en París disfrazado como conde Andrea Cavalcanti, tan sólo revelándose a Villefort cuando es arrestado por el asesinato de Caderousse cuando quiso robarle en la casa de Montecristo en Auteuil. Montecristo salva a Valentine y, mediante Noirtier, Villefort se entera de que Heloise es la asesina. Se confronta con ella, y ella entra en pánico y se mata junto a su hijo Edouard. Estos terribles sucesos, al tiempo que Montecristo revela su identidad a Villefort, le hacen perder el juicio, pasando por un momento en un estado de arrepentimiento.


Redención [editar]Sin embargo, las cosas son más complicadas de lo que Dantès (conde de Montecristo) anticipó. Sus esfuerzos para destruir a sus enemigos y proteger a los pocos que le defendieron se entremezclan horriblemente. Maximilian Morrel se enamora de Valentine de Villefort, y el niño Eduard de Villefort es envenenado por su madre, haciendo que Dantès se cuestione su papel como agente de la venganza de Dios. Viendo que su ira se iba extendiendo lentamente más allá de lo que él pretendía, Dantès cancela el resto de su plan y toma medidas para equilibrar las cosas. Aunque la venganza sobre sus enemigos no está completa del todo, deja en libertad a Danglars, no sin antes secuestrarlo en Roma gracias a su amigo Luigi Vampa, el bandido más temido de Italia, y haciéndole pasar hambre y cobrándole casi todo el resto de su fortuna por restos de comida, y finalmente le revela su verdadera identidad en la cima de su agonía. También indemniza a los que quedaron envueltos en el caos resultante, aplicándose así también sus propios criterios de justicia. En el proceso, se conforma con su propia humanidad y es capaz de encontrar cierto perdón para sus enemigos y para sí mismo. Al final escapa posiblemente hacia Grecia con Haydee de quien se enamora.


Relación con la realidad [editar]Jean-Paul Bendit, Conde de Montecristo (1751-1785) fue un noble francés que, en 1789, defendió los principios de la Revolución. Colaboró notablemente en la redacción de la Constitución de 1781, y fue detenido en 1782 acusado de traición. Al no encontrarse pruebas, fue puesto en libertad y asesinado posteriormente con ácido sulfúrico bajo el pretexto de una limpieza bucal, un método frecuente en la época, de lo que se deduce que él no intentó escapar de la muerte.


Personajes de El conde de Montecristo [editar]Hay muchos personajes en este libro, y la importancia de muchos de ellos no es inmediatamente obvia.


Edmond Dantes y Aliados [editar]Edmond Dantès — También conocido como el Conde de Montecristo, Simbad el marino, Abate Busoni y Lord Wilmore. Inicialmente Dantès es un marinero experimentado y generalmente querido que parece tener suerte en la vida, incluyendo a una bella prometida (Mercédès) y una inminente promoción a capitán de barco.
Abate Faria — Sacerdote y sabio italiano; hace amistad con Edmond mientras ambos son prisioneros en el Castillo de If, y revela el secreto de Montecristo a Edmond. Se convierte en un padre figurado para el conde de Montecristo mientras Edmond está en prisión.
Luigi Vampa — Un infame bandido que opera en Roma y los alrededores.
Haydèe — La hija de Alí Pachá,princesa de Janina, vendida como esclava y más tarde adquirida por Dantès.
Bertuccio — El mayordomo del conde de Montecristo, un sirviente muy leal.
Alí — Un esclavo mudo (le cortaron la lengua como condena) de Montecristo que compro en Oriente sobornando al sultán que lo iba a mandar al verdugo como parte de su condena. Él es incondicionalmente fiel y servicial al conde
Bautista — Un criado que el conde contrata en París, se convierte en su tercer hombre de confianza. Es un sirviente muy leal a su amo.

Familia Morcerf [editar]Fernand Mondego / Fernand de Morcerf — Más tarde conocido como conde de Morcerf. Primo de Mercedes y que también está enamorado de ella y hará lo que sea para conseguirla.
Mercédès Herrera / Mercedes de Morcerf — La prometida de Edmond Dantès al comienzo de la historia. Más tarde se casa con Fernand mientras Dantès está en prisión.
Albert de Morcerf — Hijo de Mercédès y del conde de Morcerf. Hace amistad con Montecristo en Roma.

Familia Danglars [editar]Baron Danglars — Inicialmente el contador del mismo barco que Dantès. Ansía ser rico y poderoso, y ve a Dantès como un obstáculo para sus ambiciones. Durante la estadía de este en prisión, se vuelve Barón y el banquero más rico de París.
Hermine Danglars — viuda de Nargonne y se convirtió en la señora de Danglars. Antes de casarse con el banquero, tuvo un romance con Villefort, con el que tuvo un hijo, Benedetto.
Eugenie Danglars — hija de Danglars, detesta el matrimonio y preferiría vivir como una dama libre dedicándose a ser artista. Es comprometida primero con Albert de Morcerf y luego con Andrea Cavalcanti (Benedetto), tras lo ocurrido con este el día de la boda, huye de casa con su compañera Luisa de Armilly, su maestra de piano.

Familia Villefort [editar]Gérard de Villefort — Un procurador real que mando a Edmond a la cárcel para proteger a su padre y su carrera.
Eloise de Villefort — La segunda esposa del procurador del rey, quien luego por su egoísmo personificado en Edouard, su hijo, envenena a toda la familia Villefort para heredarlo.
Noirtier — Un antiguo bonapartista vigoroso que ahora está paralítico por un ataque. Está a cargo de su hijo Villefort, su nieta Valentine y el leal sirviente de la familia, Barrois.
Valentine de Villefort — La hija de Villefort y novia de Morrel hijo.
Edouard de Villefort — hijo de Villefort con su segundo matrimonio: Heloise. Es un joven muy travieso.

Otros Personajes [editar]Gaspard Caderousse — Sastre y hostelero deshonesto del lugar donde viven Dantés y su padre.
Maximilian Morrel — Hijo del patrón de Edmond, M. Morrel; tras el escape de Edmond, Maximilian se convierte en un buen amigo para el conde de Montecristo y éste lo ayuda a realizar su deseo de casarse con la hija de Villefort.
Franz d'Epinay — uno de los amigos de Albert de Morcerf, conoce al conde en la gruta de Montecristo antes de dirigirse hacia Roma a encontrarse con su amigo. Su padre, el general realista Quesnel, falleció en un duelo contra Noirtier de Villefort.
Lucian Debray — secretario del ministro del interior y amigo de Albert. Es el amante de Hermine Danglars, a quien solo utiliza para robar dinero al banquero.
Beauchamp — es asistente de editor jefe de un importante periódico de París y otro amigo del vizconde de Morcerf.
Baron Raoul de Chateau-Renaud — otro amigo de Albert, cuya vida es salvada en África por Maximilien Morrel.
Julle Herbault — La hermana de Morrel, es ayudada por el conde bajo la identidad de Simbad el Marino, para salvar a su padre de la bancarrota.
Emmanuel Herbault — Esposo de Julle y cuñado de Morrel, es el segundo testigo del conde cuando este va a batirse a duelo con Albert
Benedetto — Hijo ilegítimo de Villefort y Hermine de Nargonne (ahora baronesa Hermine Danglars); criado por Bertuccio (sirviente de Montecristo) y su cuñada, Assunta. Asesino y ladrón. Vuelve a París como Andrea Cavalcanti.
Mayor Bartolome Cavalcanti — Hombre al que el conde integra en la sociedad parisiense para que actué como el padre de Cavalcanti (Benedetto).
Morrel — Un armador de barcos de buen corazón que trata a Dantès con amabilidad y quien intercedió por él cuando fue capturado.

Influencias [editar]Dumas tuvo varias influencias directas de otros textos y tradiciones al escribir la novela. Gran parte de la complicada trama, las estratagemas y las alusiones a una noción romántica de Oriente procede de Las mil y una noches. La referencia más directa es la existencia en gran parte del libro del personaje con el alias de Simbad el Marino, aludiendo a alguien que ha viajado a muchos lugares exóticos. Alexandre también conoció a Fray José Custódio de Faria, el abate Faria, un monje indo-portugués que fue uno de los pioneros del estudio científico de la hipnosis. Es representado por el personaje del monje 'loco' encarcelado en el Château.

Otra posible influencia es la noción del pseudo-veneno como elemento conductor de la historia de los dos amantes. Es un tema recurrente en la literatura, especialmente en Romeo y Julieta. Los dos jóvenes amantes son comparados explícitamente con Píramo y Tisbe en cierto momento.

Una influencia proviene de un viaje de caza que planeó Dumas con el sobrino de Napoleón en la isla de Montecristo. Tras saber que tendría que estar en cuarentena durante un tiempo, Dumas cambió de opinión y volvió a casa. Dumas decidió usar Montecristo en el título de una novela, pero no tenía argumento para ella. Mientras pensaba en el argumento, recordó la ficha policial del arresto e injusto encarcelamiento de un zapatero al que le habían tendido una trampa sus amigos. El zapatero se hizo amigo de un predicador en la cárcel y, por una serie de sucesos afortunados se convirtió en el heredero de la enorme riqueza del predicador. Una vez libre, utilizó su riqueza para exigir venganza sobre los que habían conspirado para encarcelarle. También fue una influencia para las falsas acusaciones de Dantès la historia real de Eugène François Vidocq – el primer detective del mundo.

La influencia posterior de El conde sobre la cultura popular es inconmensurable. Dos descendientes de su linaje son James Bond y El Zorro (y La pimpinela escarlata, y Batman, y...). Las novelas y películas de James Bond giran alrededor de un personaje que, como el conde, es infinitamente conocedor de todo lo que tiene calidad (lo mismo es cierto para los villanos de Bond), y que utiliza su conocimiento para vencer a sus enemigos. El Zorro, como el conde, es un aristócrata disfrazado, vengador de las injusticias. La diferencia es que el Zorro está enmascarado y lucha contra enemigos públicos, no personales (aunque la distinción es a menudo dudosa).

En 2004 de la mano del estudio Gonzo, fue estrenada en Japón una serie de anime de 24 episodios, de nombre Gankutsuou, basada en la novela de Dumas, ambientada en un mundo futurista con influencias de la Europa decimonónica. Durante el 2006 se emitió por el canal argentino Telefe una telenovela adaptada de la misma obra del autor francés pero con cambios en los nombres de los protagonistas y ambientada en la época presente, la cual se ha producido en varios países.


Herencia Literaria [editar]El gran éxito de esta obra literaria, produjo la creación de varias novelas que aseguraban ser continuaciones a la magnifica obra de Dumas, todas ellas realizadas por distintos escritores. Así también, varias obras posteriores tomaron como referencia características de los personajes y situaciones.

Continuaciones
"Edmundo Dantes" (Edmond Dantes)(1849) de George W. Noble
"La Mano del Muerto" (A Mão Do Finado)(1854) de Alfredo Possolo Hogan
"Las Hijas de Montecristo" (Les filles de Monte-Cristo)(1876) de Charles Testut
"El Hijo de Montecristo" (Le Fils de Monte-Cristo)(1881) de Jules Lermina
"Montecristo y su Esposa" (Monte Cristo and his wife)(1884) de Jacob Ralph Abarbanell
"El Tesoro de Montecristo" (Le Trésor de Monte-Cristo)(1885) de Jules Lermina
"Edmundo Dantes" (Edmond Dantes)(1885) de Edmund Flagg
"La Hija de Montecristo" (Monte-Cristo’s daughter)(1886) de Edmund Flagg
Las dos novelas de José Rizal –Noli me tangere y El filibusterismo– están fuertemente inspiradas por esta novela. Los personajes principales de ambos libros fueron modelados a partir de Edmond Dantès.


Temas [editar]El libro tiene una trama rica y compleja con multitud de personajes. Aunque es ficción popular, eso no significa que carezca de un singificado más allá de la historia. Gran parte de las cuestiones temáticas de la novela se centran en la lealtad, la venganza y el servicio a Dios. Dantès se obsesiona completamente con buscar la justicia. Para los que le ayudaron se convierte en un espíritu guardián. Para los que le perjudicaron, se convierte en el ángel vengador de Dios. Todos los que le traicionaron son enfrentados a la justicia de una manera que refleja la traición original. Sin embargo, la primera vez que sale perjudicado un espectador inocente en el transcurso de su venganza, se da cuenta de que sólo Dios es capaz de dispensar justicia, y cesa en sus intentos de castigo.

Algunos han argumentado que las grandes habilidades de Dantès le convierten en un personaje flojo, ya que la semidivina perfección de su determinación elimina todo desarrollo del personaje.



Romeo y Julieta

Romeo y Julieta



Representación de la famosa escena del balcón de Romeo y Julieta.
Título original The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet[1]
Autor William Shakespeare
País Reino Unido
Lengua Inglés
Tema(s) Amor prohibido
Género(s) Tragedia
Fecha de publicación 1597 (Q1)
1599 (Q2)
Formato Quartos
Romeo y Julieta es una tragedia escrita por William Shakespeare que describe la relación sentimental de dos jovenes enamorados cuyas muertes consiguen deshacer la rivalidad entre sus respectivas familias.[2] Es una de las puestas en escena más populares de Shakespeare, llegando a ser considerada como una de las representaciones que más han sido escenificadas desde su aparición, al igual que Hamlet. Sus protagonistas son considerados como los clásicos arquetipos del "amor prohibido".[3]

El guión está basado en un cuento italiano de 1562 proveniente de la autoría de Arthur Brooke, que sería traducido a verso y titulado The Tragical History of Romeus and Juliet para luego ser adaptado a prosa, Palace of Pleasure, por William Painter en 1582. A partir de ambas descripciones, Shakespeare creó y desarrolló sus propios personajes secundarios con tal de extender la historia original. Algunas fuentes conciben que comenzó a escribirlo entre 1591 y 1595, siendo publicado por primera vez en 1597. En principio, el texto de Brooke poseía una escasa calidad narrativa, aunque ésta sería perfeccionada en ediciones posteriores para ser equiparable a la obra de Shakespeare.

La acción dramática empleada por Shakespeare es notable especialmente en la combinación de comedia y tragedia previas al momento de mayor tensión narrativa, su extensión de los personajes secundarios y el uso de argumentos derivados para otorgar un sentido de complejidad al relato. Lo anterior puede ser determinado como una de las primeras percepciones de sus habilidades como escritor dramático. Además, posee una estructura que le permite su apreciación desde diferentes formas poéticas a través de personajes distintos, cambiando en ocasiones su desarrollo conforme avanza la historia. Un ejemplo de lo anterior es Romeo, a quien se le puede identificar por sus sonetos.

Romeo y Julieta ha sido adaptada en numerosas ocasiones a teatro, cine, musicales y ópera. Durante la Restauración inglesa, fue nuevamente retomado el interés en la misma, siendo revisada por William Davenant. Resultan destacables la versión de David Garrick, del s. XVIII —la cual contenía varias escenas modificadas y algunas remociones que consideró como "indecentes", la adaptación operística de Georg Benda —que omitió también varias secuencias de acción, además de contar con un final feliz, la representación realista de Charlotte Cushman, la obra de John Gielgud, el musical West Side Story, así como la película homónima de 1936 y el título cinematográfico Romeo + Julieta.

Contenido [ocultar]
1 Elenco principal
2 Argumento
3 Antecedentes
4 Publicación y ediciones
5 Temáticas
5.1 Amor
5.2 Destino y oportunidad
5.3 Luz y oscuridad
6 En el cine
7 En el anime
8 Véase también
9 Referencias



Elenco principal
Romeo y Julieta relata las relaciones entre tres sobresalientes familias de Verona, Italia, además del gobierno municipal.[4]

Hogar de los Capuleto
Señor Capuleto. Patriarca de la familia Capuleto.
Señora Capuleto. Matriarca de la familia Capuleto.
Julieta. Hija de los Capuleto, y protagonista de la obra.
Teobaldo. Primo de Julieta y sobrino de la Señora Capuleto.
La enfermera. Confidente y enfermera personal de Julieta.
Pedro, Sansón y Gregorio. Sirvientes de la casa de los Capuleto.
Gobierno de Verona
Príncipe Della Escala. Príncipe de Verona.
Conde Paris. Pariente de Della Escala, quien anhela contraer matrimonio con Julieta.
Mercucio. Pariente de Della Escala y amigo de Romeo.
Hogar de los Montesco
Señor Montesco. Patriarca de la familia Montesco.
Señora Montesco. Matriarca de la familia Montesco.
Romeo. Hijo de los Montesco, y protagonista de la obra.
Benvolio. Primo y amigo de Romeo.
Abrahan y Baltasar. Sirvientes de la casa de los Montesco.



Otros
Fray Lorenzo. Fraile franciscano, amigo de Romeo.
El coro. Lee un prólogo cada dos actos.
Fray Juan. Es enviado para descubrir la carta escrita por Fray Lorenzo a Romeo.
Boticario. Boticario que le vende el veneno a Romeo.
Rosalinda. Mujer con quien Romeo mantiene una relación sentimental, antes de conocer a Julieta.



Argumento
La obra comienza con una pelea callejera entre los Montesco y los Capuleto. El príncipe de Verona, Della Escala, interviene y declara un acuerdo de paz que sólo podrá ser retirado con la muerte. Después de los sucesos, el conde Paris se reune con el señor Capuleto para conversar sobre su idea de contraer matrimonio con su hija, pero Capuleto le pide que espere por un plazo de dos años más, tiempo tras el cual Julieta cumplirá quince años. Aprovechando el ofrecimiento, le sugiere que organice un baile familiar de carácter formal para celebrar tal acontecimiento. Mientras tanto, la señora Capuleto y la enfermera de Julieta intentan convencer a la joven de que acepte casarse con Paris.


L’ultimo bacio dato a Giulietta da Romeo, pintura al óleo de Francesco Hayez. 1823.En diferentes circunstancias, Benvolio habla con su primo Romeo, hijo de los Montesco, sobre su más reciente depresión. Convencido de que la tristeza de su primo se debe al amor no correspondido de una joven llamada Rosalinda —sobrina del señor Capuleto, Benvolio le informa acerca del baile familiar de los Capuleto. Finalmente, Romeo acepta acudir sin invitación a la ceremonia, esperando encontrarse con Rosalinda. No obstante, cuando llega al hogar de los Capuleto, se encuentra con Julieta y se enamora perdidamente de ella. Tras concluir el baile, en la secuencia conocida como "la escena del balcón", Romeo se infiltra en el patio de los Capuleto y escucha secretamente a Julieta, quien está en el balcón de su dormitorio, admitiendo su amor por él a pesar de la hostilidad entre su familia y los Montesco.

Con el paso del tiempo, el joven comienza una serie de encuentros con Julieta, hasta llegar al momento en que ambos deciden casarse. Con la asistencia de Fray Lorenzo, quien espera reconciliar a los grupos rivales de Verona a través de la unión de sus hijos, al día siguiente del juramento de amor, Romeo y Julieta se casan en secreto. Ofendido por la intromisión de Romeo en el baile familiar, Teobaldo —primo de Julieta— reta al joven a un duelo. Sin embargo, Romeo evade el combate. Impaciente tanto por la insolencia de Teobaldo como por la "cobarde sumisión de Romeo",[5] Mercucio —amigo de Romeo— acepta el duelo, aunque resulta gravemente herido por Teobaldo. Dolido ante la muerte de su amigo, Romeo retoma el enfrentamiento y logra asesinar al primo de Julieta. A consecuencia de lo anterior, el príncipe exilia al joven de la ciudad, reiterando que si regresa, "será su última sentencia".

Malinterpretando la tristeza de su hija, el señor Capuleto decide ofrecerla en matrimonio con el conde Paris, intentando convencerla de aceptarlo como esposo y convertirse en su "feliz consorte". Finalmente, la joven acepta bajo la condición de prolongar la boda, aun cuando su madre se niega terminantemente. Mientras tanto, Romeo pasa la noche secretamente en la alcoba de Julieta, donde consuman su matrimonio.


Fray Lorenzo ayuda a los jovenes a casarse, además de aconsejarle del coma inducido a Julieta. Romeo y Julieta con Fray Lorenzo, caricatura de Henry William Bunbury.Julieta visita a Fray Lorenzo para pedirle sugerencias, y éste conviene en ofrecerle una droga que la inducirá a un intenso coma con duración de dos horas y cuarenta minutos.[6] Una vez que la joven acepta llevar a cabo la farsa, el fraile le promete que le enviará un mensaje a Romeo, informándole sobre su plan secreto, por lo que podrá volver cuando ella despierte. La noche anterior a la boda, Julieta ingiere la droga y, al creerla muerta, es depositada por sus familiares en la cripta familiar.

A pesar de su promesa incondicional, el mensaje de Fray Lorenzo nunca llega a Romeo y, en cambio, éste se encuentra con Baltasar (uno de sus sirvientes), quien le informa de la repentina muerte de Julieta. Frustrado ante semejante noticia, Romeo decide comprarle al boticario de la ciudad un eficaz veneno, antes de acudir a la cripta donde se encuentra Julieta. Al llegar, se encuentra con Paris, quien momentos antes estaba llorando sobre el "cuerpo inerte" de su amada. Creyendo que Romeo es un saqueador de tumbas, el conde lo enfrenta pero muere asesinado por el joven.

Aún creyendo que su amada está muerta, Romeo procede a beber el veneno. Al despertar del coma inducido, Julieta se encuentra con los cadáveres de Romeo y Paris en la cripta. Incapaz de hallar una solución a tales circunstancias, determina atravesarse el pecho con la daga de su esposo. Tiempo después, los Montesco y los Capuleto, acompañados del príncipe, se percatan de la muerte de los jovenes y del conde. Absorto por la trágica escena, Fray Lorenzo comienza relatar la historia completa del "amor prohibido" entre Romeo y Julieta. Su revelación consigue terminar con la rivalidad entre ambas familias.

Romeo y Julieta finaliza con la elegía de Della Escala sobre el "amor imposible" de los jóvenes: "Nunca ha habido una historia más trágica / que ésta, la de Julieta y su Romeo.."[7]


Antecedentes
Romeo y Julieta fue creada en base a varios elementos provenientes de una antigua tradición de relatos trágicos sobre el amor. Una de estas historias es Píramo y Tisbe de Ovidio, la cual posee algunas similitudes con la tragedia de Shakespeare —las dos tramas se enfocan en los desacuerdos existentes entre los padres de los jóvenes enamorados y la falsa creencia de Píramo en la muerte de su amada Tisbe.[8] De la misma manera, la novela griega Habrócomes y Antía, escrita por Jenofonte de Éfeso en el s. III, narra un argumento semejante pues incluye la obligada separación de los protagonistas, así como la poción que induce al "sueño profundo".[9]

En lo sucesivo, la obra que se llegaría a convertir en la influencia mejor conocida de Romeo y Julieta sería Mariotto y Gianozza, del autor Masuccio Salernitano, publicada en 1476.[10] Esta novela italiana se desarrolla en Siena, siendo particularmente referida como "un relato basado en las experiencias personales de su autor". Algunos de sus elementos narrativos (la boda secreta, el fraile bondadoso, el exilio de Mariotto, el matrimonio forzado de Gianozza, el veneno y el importante mensaje que nunca llega a su destinatario) son mayormente conocidos por la obra de Shakespeare. No obstante, cuenta con una gran diferencia hacia el final del relato: Mariotto es capturado y decapitado, mientras que Gianozza muere de tristeza.[11]


Portada del poema de Arthur Brooke, Romeo y Julieta.Cinco décadas después, Luigi da Porto adaptó Mariotto y Gianozza en una nueva edición titulada Giulietta e Romeo, lanzada en 1530, y en la cual incluyó Historia novellamente ritrovata di due Nobili Amanti (traducción literal, "Novela histórica del encuentro de dos nobles amantes").[12] Para redactar su escrito, Da Porto se inspiró en Píramo y Tisbe y en el libro de cuentos El Decamerón de Giovanni Boccaccio. Algunas fuentes insisten en que Giulietta e Romeo fue la primera obra en incluir la mayoría de los elementos característicos de Romeo y Julieta, citando entre ellos a los nombres de los protagonistas y los de las familias rivales, así como la sede de la tragedia en Verona.[10] Además, Da Porto introdujo los personajes originales de Mercucio, Teobaldo y el conde Paris, a los cuales Shakespeare acabó desarrollando. Al respecto, a la primera edición de su obra, la presentó como una "historia verdadera", insistiendo en que los sucesos presentados en la tragedia habían sucedido durante el reinado de Bartolomeo II della Scala. Por otra parte, el enfrentamiento entre los Montesco y los Capuleto sólo había sido mencionado parcialmente en Cantos del Purgatorio de Dante Alighieri.[13] Otra de las similitudes es la manera en que Giulietta se atraviesa el pecho con la daga de Romeo, quien antes había muerto tras beber el veneno.[14]

En 1554, Matteo Bandello publicó su propia versión de Giuletta e Romeo.[12] Su adaptación opta por ahondar en la depresión de Romeo al comienzo de la novela original de Da Porto, al igual que en la rivalidad de los Montesco y los Capuleto; él fue quien introdujo por primera vez a la enfermera de Julieta y a Benvolio. Cinco años después, en 1559, su historia fue traducida a francés por Pierre Boaistuau, incluyéndola en su volumen Histories Tragiques. La traducción de Boaistuau añadió más sentimentalismo a la trama, enfocándose en las expresiones retóricas de la mayor parte de los personajes.[15]

Luego seguiría la adaptación de Arhur Brooke, quien partió de una traducción a partir de la versión francesa para llegar a conformar un poema, The Tragical History of Romeus and Juliet, influenciado por Troilus and Criseyde de Geoffrey Chaucer.[16] En esa época, había una intensa fascinación por las difusiones de las novelas italianas —los cuentos italianos eran muy populares entre los guionistas y actores de teatro, por lo que se considera que Shakespeare pudo haberse familiarizado con la colección de cuentos de William Painter, Palace of Pleasure, de 1567.[17] Esta colección incluía una versión en prosa de Romeo y Julieta, titulada "The goodly History of the true and constant love of Rhomeo and Julietta" (traducción, "La grandiosa historia del constante amor verdadero de Romeo y Julieta"). A partir de lo anterior, el autor inglés optaría por redactar una serie de novelas provenientes de relatos italianos, entre ellas El mercader de Venecia, Mucho ruido y pocas nueces, A buen fin no hay mal tiempo y Medida por medida. Finalmente, su interpretación de Romeo y Julieta se convertiría en una dramatización del poema de Brooke, así como en una extensión de la trama a partir de los personajes protagonistas y secundarios (especialmente, la enfermera y Mercucio).[18]

Tanto el poema mitológico Hero y Leandro como Dido, reina de Cartago, ambos del autor Christopher Marlowe, fueron escritos durante la época en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta. Dichas obras son consideradas como influencia indirecta de ésta última, sin embargo pudieron haber sido las responsables de la atmósfera en la que la historia del "amor prohibido" lograría concretarse en el mundialmente conocido guión.[16]


Publicación y ediciones
Aún se desconoce el momento exacto en que Shakespeare comenzó a escribir Romeo y Julieta; la obra refiere a un terremoto que supuestamente ocurrió 11 años antes de los sucesos presentados.[19] De hecho, un sismo aconteció en Inglaterra durante 1580, lo cual hace pensar que la fecha en que el autor comenzó a redactar los primeros quartos fue 1591. Sin embargo, otros temblores de tierra suscitados en diferentes años a 1591 han sido sugeridos.[20] Por otra parte, sus semejanzas estéticas con El sueño de una noche de verano así como con otros guiones publicados entre 1594 y 1595, abren la posibilidad de que Romeo y Julieta pudo haberse escrito entre 1591 y 1595.[21] Esta idea es sostenida por otra conjetura, la cual señala que Shakespeare pudo haber empezado a escribir el primer boceto de la obra en 1591, concluyéndolo en 1595.[22]


Portada del segundo quarto de Romeo y Julieta,[23] publicado en 1599.Ciertamente, Romeo y Julieta fue lanzada en dos quartos, al igual que la colección Premier Folio, también del mismo autor, de 1623. Ambos textos suelen ser referidos como Q1 y Q2. La primera edición (Q1) fue lanzada a principios de 1597, siendo editada por John Danter. Debido a que el texto contiene varias diferencias con ediciones posteriores, es catalogado como un 'mal quarto'; el editor del siglo XX, T. J. B. Spencer lo describió como "un texto detestable. Una reconstrucción del guión de las memorias imperfectas de uno o dos actores.", sugiriendo que fue copiado ilegalmente.[24] Una explicación para lo anterior es que el guión (al igual que muchos otros de su época) pudo fácilmente haber sido editado antes de su escenificación por una compañía de teatro.[25] De cualquier manera, su aparición hizo posible que 1596 sea establecida como la última fecha posible para la composición de Romeo y Julieta.[20]

La segunda edición (Q2) fue llamada The Most Excellent and Lamentable Tragedie of Romeo and Juliet (traducción literal, "La más excelente y lamentable tragedia de Romeo y Julieta"), editada en 1599 por Thomas Creede, y publicada por Cuthbert Burby. Q2 cuenta con un aproximado de 800 líneas más que su edición predecesora, Q1.[25] La página de presentación estima al texto, con generalidad, como "corregido, aumentado y revisado". Algunos investigadores y académicos creen que Q2 está basado en el guión previo a la primera escenificación ("guión clave"), porque contiene rarezas textuales, tales como "etiquetas" diferentes en los personajes y "comienzos falsos" en la pronunciación que, se presume, podrían haber sido introducidos por el autor, pero preservados erróneamente por el editor. En última instancia, Q2 consiguió ser más completo y fiable que su predecesor, siendo reeditado en 1609 (Q3), 1622 (Q4) y 1637 (Q5).[24] En efecto, todos los quartos y folios de Romeo y Julieta están basados en Q2, al igual que todas las ediciones contemporáneas. Los editores consideran que cualquier desviación de Q2 en posteriores versiones podrían ser muy distantes a la edición original de Shakespeare, conformando un texto propio de sus editores o compositores.[25]

El Premier Folio está basado directamente en Q3, con algunas correcciones dadas por algún apuntador.[24] [26] Otras ediciones del guión fueron impresas en 1632 (F2), 1664 (F3), y 1685 (F4).[27] Las versiones contemporáneas que han sido basadas en los quartos y folios de Shakespeare han sido editadas por Nicholas Rowe en 1709, seguidas de la adaptación de Alexander Pope en 1723. Pope comenzó una tradición de edición al guión para agregar información, así como algunas direcciones artísticas que no aparecieron en Q2, pero si en Q1. Esta tradición de reediciones constantes continuaría hasta el período romántico. Otras ediciones volvieron a aparecer en la Era Victoriana, siendo producidas desde entonces con referencias que enumeran las fuentes y explican la cultura, elementos inherentes al guión original de Shakespeare.[28]


Temáticas
Algunos académicos no han podido asignar una temática específica a la obra. No obstante, existen propuestas para un tema principal, que incluyen el descubrimiento literario de un ser humano que, siendo enteramente bueno o enteramente malo, es más o menos semejante,[29] tras despertar de un sueño y encontrarse en la realidad, donde existe el peligro de una impetuosa acción, o el poder de un trágico destino. Bajo cualquier circunstancia, ninguna de estas propuestas han contado con suficiente apoyo en todo el mundo. En caso de no encontrarse temática alguna para Romeo y Julieta, los elementos que intervienen en la misma actúan en modos complejos. Sus diferentes interpretaciones están siendo estudiadas por diversos académicos.[30]


Amor
El amor intemporal es uno de los elementos representativos de Romeo y Julieta.[29] Con el paso del tiempo, sus protagonistas han pasado a ser considerados como iconos del "amor joven y prohibido". Varios estudiosos han explorado el lenguaje y contexto histórico existentes en el trágico romance.[31]

Romeo:
(Tomando la mano de Julieta)
Si con mi mano, por demás indigna
profano este santo relicario,
he aquí la gentil expiación:
Mis labios, como dos ruborosos peregrinos,
están prontos, están prontos
a suavizar con un tierno beso
tan rudo contacto.

Julieta:
El peregrino ha errado la senda
aunque parece devoto.
El palmero sólo ha de besar
manos de santo.
Romeo:
Pues oídme serena mientras
mis labios rezan, y los vuestros
me purifican. (La besa)
Julieta:
En mis labios queda
la marca de vuestro pecado.
Romeo:
¿Del pecado de mis labios?
Ellos se arrepentirán
con otro beso. (Torna a besarla)

— Fragmento de la escena V, acto I,
de Romeo y Julieta.[32] [33]
En su primer encuentro, Julieta y Romeo utilizan una forma de comunicación (metáfora) recomendada por varios autores convencionales durante la época en que vivió Shakespeare. Haciendo uso de ellas al implicar las palabras "santo" y "pecado", Romeo fue capaz de evaluar los sentimientos de Julieta hacia él, en un modo inusual. Este método también fue apoyado por el escritor italiano Baltasar de Castiglione (cuyas obras, en su mayoría, fueron traducidas al idioma inglés). Además Castiglione aconsejó que, en caso de que un hombre usara una metáfora a manera de invitación para una mujer, ella podría fingir que no lo entendió, con lo que su pretendiente intentaría de nuevo, sin perder honor en el momento. Contrario a su actuación, Julieta participa en la metáfora, expandiéndola. Los términos religiosos "peregrino", "senda" y "santo" eran muy populares en la poesía de ese entonces, mostrando una propensión (por parte de Julieta) al tono romántico, más que a una indirecta blasfemia —el término "blasfemia" fue asociado con el catolicismo algunos años antes del escrito.[34] Más adelante, en el mismo texto, Shakespeare determina remover la más clara referencia a la resurrección de Jesús de Nazaret, con una ligera modificación a la frase escrita en su tumba, y señalada en el título The Tragical History of Romeus and Juliet.[35]

En la "escena del balcón" de Shakespeare, Romeo escucha discretamente el soliloquio de Julieta. No obstante, en la versión de Brooke, ella hace su declaración de amor estando sola. Al introducir a Romeo en la escena, el autor se deslinda de la secuencia normal del baile de los Capuleto. Normalmente, se solicitaba que una mujer siguiera un patrón de conducta basado en la modestia y la timidez, con tal de asegurarse de que su pretendiente era honesto. La razón de desviarse de la secuencia mencionada, se debe a que Shakespeare quiso agilizar un poco la trama. De esta forma los jóvenes enamorados se vuelven aptos para evadir una extensa historia dramática, desplazando el relato, que inicialmente se halla centrado en el desarrollo de su relación sentimental, a un contexto mayormente enfocado en su decisión de contraer matrimonio (tras descubrir sus sentimientos mutuos en una sola noche).[31] En la escena final del suicidio, existe una contradicción en el vínculo con la religión católica, pues los suicidios son considerados por ésta como un pecado que debe ser castigado en el infierno, aunque quienes recurren a éstos con tal de estar con su enamorado ("amor cortés") se vuelven acreedores al paraíso, en donde estarán acompañados de su amante. Es así como el amor entre Romeo y Julieta tiende a ser más platónico que religioso. Otro punto a considerar es la consumación del amor (relaciones sexuales) citada en el escrito original; aun cuando el amor entre ambos era apasionado, la pareja decide consumar su amor para prevenir la carencia de simpatía con la audiencia.[36]

Es posible que Romeo y Julieta funcione como una ecuación del amor y el sexo, con la muerte. A lo largo de la tragedia, tanto él como ella (junto con otros personajes secundarios) fantasean con esta "igualdad fulminante", normalmente atribuida a un amante. Por ejemplo, el señor Capuleto es quien se percata primero de la "muerte" de Julieta, describiéndola como "haber desvirginizado" a su hija.[37] Además, un poco más adelante Julieta compara, eróticamente, a Romeo con la muerte. Justo antes de suicidarse, decide emplear la daga de éste, diciendo, "¡Oh, feliz daga! Este es tu filo. Corróeme entonces, y déjame morir."[38] [39]


Destino y oportunidad
Varios estudiosos se encuentran divididos respecto al rol que desempeña el destino en Romeo y Julieta. En modo de aserción, todavía no hay consenso alguno que decida si los personajes verdaderamente están destinados a morir juntos, o si los sucesos ocurridos se deben a una serie de eventos desafortunados. Los votantes a favor de la importancia del destino suelen utilizar el término Star-crossed lovers para describir a Romeo y Julieta.[2]

Romeo:
¡Oh, soy un tonto afortunado!
— Acto III de Romeo y Julieta.[40]
La anterior frase establece que las estrellas han predeterminado el futuro de ambos.[41] John W. Draper indica la similitud entre la creencia de "los cuatro humores" y los personajes principales del guión (a manera de ejemplo, Teobaldo representaría el enojo). Tras interpretar el texto mediante esta creencia, se reduce considerablemente la cantidad de texto vinculada con la oportunidad, un rasgo característico observado por audiencias contemporáneas.[42] A pesar de la comparación, algunos otros investigadores ven el guión como una serie de eventos desafortunados, al no mirarlo íntegramente como una tragedia y más bien como un melodrama emocional.[42] Ruth Nevo considera que el alto nivel de oportunismo empleado en la narración, hace de Romeo y Julieta una "tragedia menor" de probabilidad, y no de humor, como pudiera pensarse. Por ejemplo, el hecho de que Romeo desafiara a Teobaldo no es resultado de una acción compulsiva, sino la consecuencia esperada ante el homicidio de Mercucio. En esta misma escena, Nevo observa en Romeo una actitud de perspicacia ante los peligros derivados de las normas sociales, la identidad y los compromisos. Por eso, éste decide matar; no es un producto de hamartia, sino de una circunstancia determinada.[43]


Luz y oscuridad
Estudiosos han notado la distribución de la luz y la oscuridad ejercida por Shakespeare a lo largo del escrito trágico (imaginery).[44]

En Romeo y Julieta...la imagen dominante es la luz:
cada forma y cada manifestación de ella;
el sol, la luna, las estrellas,
el fuego, la iluminación, el destello de la polvora
y el brillo reflejado de la belleza y el amor;
mientras que en contraste tenemos la noche,
la oscuridad, las nubes, la lluvia,
la neblina y el humo.
— Caroline Spurgeon[45]
Caroline Spurgeon considera a la luz como "un símbolo de la belleza natural del amor joven", concepto a partir del cual varios críticos han expandido la interpretación de este elemento en Romeo y Julieta.[43] [45] Por ejemplo, Julieta y Romeo se miran recíprocamente como una manifestación conjunta de la luz en un entorno oscuro. Él la describe "similar al sol,[46] más brillante que una antorcha,[47] una joya destellante en medio de la noche,[48] y un ángel iluminado entre nubes oscuras."[49] Incluso cuando ella permanece estática sobre la tumba, aparentemente muerta, él exclama, "Tu belleza hace / de esta bóveda un festín lleno de luz."[50] Julieta describe a Romeo como "el día en la noche" y como algo "más blanco que la nieve en el lomo de un cuervo."[51] [52] Este contraste de luz y oscuridad pudiera ser entendido, simbólicamente, como el amor y el odio, la juventud y la edad en una forma metafórica.[43] En ocasiones, estas metáforas crean una especie de ironía dramática. Lo anterior puede evidenciarse en la asimilación del amor entre Romeo y Julieta como "una luz en medio de una oscuridad producida por el odio que los rodea." No obstante, todas sus actividades como pareja son realizadas durante la noche, mientras que el feudo llega a cumplirse en pleno día. Esta paradoja del imagery brinda una nueva atmósfera al dilema moral de los jóvenes enamorados: lealtad a la familia o lealtad al amor. Al final de la historia, cuando el amanecer está por llegar y el sol comienza a salir, la luz y la oscuridad han retornado a sus respectivos sitios: ahora esta última refleja la verdadera oscuridad existente en el duelo de ambas familias. Cada uno de los personajes reconoce su locura en el día, y finalmente las cosas regresan a su orden natural, debido a la revelación del verdadero amor entre Romeo y Julieta.[45] La luz, como elemento temático en el guión, juega también un papel imprescindible al estar involucrada con el tiempo, concluyendo entonces que Shakespeare la utilizó como una manera conveniente de expresar el transcurso del tiempo a través de las descripciones del sol, la luna y las estrellas.[53]


En el cine
La obra de Shakespeare ha tenido tanta relevancia que ha sido llevada a la gran pantalla en varias ocasiones. Entre todas las versiones cinematográficas la más vanguardista es la dirigida por Baz Lurhmann y protagonizada por Claire Danes y Leonardo Di Caprio. Romeo y Julieta (1996) es una adaptación moderna de este clásico en la que el director ha recurrido como en otras de sus películas a la estética del videoclip.

Películas sobre «Romeo y Julieta»

1912 Indian Romeo and Juliet
1920 Romeo y Julieta de Lubitsch.
1924 Romeo y Julieta de Mack Sennett, cortometraje
1936 Romeo y Julieta Versión de Cukor sobre los amantes de Verona. Primera adaptación estimable para el cine de esta tragedia.
1943 Romeo y Julieta parodia de Cantinflas
1954 Romeo y Julieta de Renato Castellani. Coproducción angloitaliana, es la primera versión en color de la obra.
1955 Romeo y Julieta. Galina Ulanova y Juri Zhdanov protagonizan esta versión soviética del ballet clásico «Romeo y Julieta»
1960 Romeo y Julieta y las tinieblas de Jiri Weiss, Premio en el festival de San Sebastián
1961 West Side Story (Amor sin barreras) de Jerome Robbins y Robert Wise. Un musical ambientado en el barrio de Nueva York donde se destaca el problema de las bandas callejeras.
1966 Romeo y Julieta dirigida por Paul Czinner, en una filmación inglesa del ballet clásico
1968 Romeo y Julieta de Franco Zeffirelli
1996 Romeo + Julieta de Baz Luhrmann
2000 Romeo debe morir de Andrzej Bartkowiak. Las familias que se enfrentan son la mafia norteamericana y la mafia china.

En el anime
También se ha hecho una versión animada de esta novela de William Sheakspeare, llamada Romeo x Juliet.

Una noche, en el continente flotante de "Neo Verona", Lartes Montesco, que quería hacerse con el poder y obtener venganza por un oscuro secreto, realizó un ataque contra la familia real de Neo Verona, los Capuleto. Asesinó a los reyes aquella noche, pero Julieta, la pequeña hija del matrimonio, y junto con su mejor amiga Cordelia consiguen escapar gracias a la ayuda de un súbdito leal a Capuleto, el capitán Conrado.

domingo, 14 de junio de 2009

Nuestra Señora de Paris

Nuestra Señora de París


Ilustración de la edición original de "Nuestra Señora de Paris", realizada por Alfred Barbou (1831)
Título original Notre-Dame de Paris
Autor Victor Hugo
Ilustrador Alfred Barbou (edición original)
País Francia
Lengua francés
Género(s) Romanticismo
Fecha de publicación 1831
Para otros usos de este término, véase Catedral de Nuestra Señora de París.
Nuestra Señora de París es una novela de Victor Hugo, escrita en 1831 y compuesta por once libros que se centra en la desdichada historia de Esmeralda, una gitana, y Quasimodo, un jorobado sordo, en el París del siglo XV. Todos sus elementos -ambientación medieval, amores imposibles, personajes marginados, final dramático- hacen de la obra un modelo de los temas literarios del Romanticismo francés. Victor Hugo, tras separarse de su mujer Adèle, escribió la obra por encargo de un editor, llevándole aproximadamente 6 meses y agotándolo físicamente. Pero el esfuerzo valió la pena ya que fue bien valorada por los críticos y tuvo gran éxito entre los lectores, cosa que le supuso un alivio económico.

Contenido [ocultar]
1 Estructura
1.1 La compasión hacia Quasimodo
1.2 El rescate
2 Adaptaciones
2.1 Cine
2.2 Televisión
3 Bibliografía
4 Enlace externo



Estructura [editar]
La compasión hacia Quasimodo [editar]
Ilustración donde aparecen Esmeralda y QuasimodoLa novela se inicia con unas celebraciones populares, con motivo de la epifanía de 1482 en el Palacio de Justicia. La obra nos presenta a Esmeralda, la bailarina gitana, Quasimodo, un deforme y feo jorobado que se encarga de las campanas de la Catedral de Notre Dame, y el archidiácono Claude Frollo, padre adoptivo del campanero. Frollo, atraído por la bailarina, pide a su protegido Quasimodo que la rapte. Sin embargo, la intervención del capitán Febo de Cháteaupers impide la consumación del secuestro y lleva a Quasimodo a la condena del suplicio público. Es azotado en la plaza, y recibe todo el odio y los insultos del pueblo, que lo detesta por su fealdad. Quasimodo pide agua y la gitana Esmeralda sube al patíbulo para calmar su sed:

-¡Agua! -repitió por tercera vez Quasimodo.

Entonces vio cómo se apartó el gentío. Una muchacha curiosamente ataviada salió de entre la gente. Iba acompañada de una cabrita blanca de cuernos dorados y llevaba una pandereta en la mano.

El ojo de Quasimodo centelleó. Era la bohemia a la que había intentado raptar la noche anterior, fechoría por la que comprendía vagamente que estaba sufriendo aquel castigo, lo que, por otra parte, no era cierto ni mucho menos, pues se le estaba juzgando por la desgracia de ser sordo y por haber sido juzgado por un sordo. Estaba seguro de que también ella había venido para vengarse y darle, como hacían los otros, su golpe correspondiente. [...]

Ella, sin decir una sola palabra, se aproximó al reo, que se retorcía en vano para librarse de ella, y soltando una calabaza que a guisa de recipiente tenía atada a la cintura, la acercó muy despacio a los labios áridos del desdichado.

Entonces, de aquel ojo tan seco y encendido hasta entonces, se vio desprenderse una lágrima que fue lentamente deslizándose por aquel rostro deforme y contraído hacía ya mucho rato por la desesperación.


El rescate [editar]Quasimodo siente un agradecimiento y un afecto enorme hacia la gitana por su piedad hacia él, ya que no está acostumbrado a ser bien tratado. Sin embargo, Frollo se siente frustrado por el secuestro fallido, y celoso del capitán Febo, ya que sabe que Esmeralda está enamorada de él, lo apuñala cuando se encuentra en una habitación con Esmeralda. Pese a que Febo no muere, la joven es acusada del crimen, por lo que se la condena a la horca. Durante su arrepentimiento público, previo a la ejecución y que tiene lugar en la plaza de la catedral hay un espectador especial que le da asilo en la iglesia:

Aquel espectador no se había perdido nada de lo que, desde el mediodía, había ocurrido ante el pórtico de Nuestra Señora. Ya desde los primeros momentos, sin que nadie se hubiera preocupado de mirarle, había atado fuertemente a las columnillas de la galería una gruesa cuerda de nudos cuyo extremo colgaba hasta la escalinata. Una vez hecho esto se había quedado mirando tranquilamente y silbaba de vez en cuando al pasar los mirlos delante de él. De pronto, cuando los ayudantes el verdugo se disponían a ejecutar la flemática orden de Charmoule, saltó al otro lado de la balaustrada de la galería, cogió la cuerda con los pies primero, con las rodillas y con las manos luego, y después se vio descolgarse por la fachada como una gota de lluvia deslizándose por un cristal; se le vio luego correr hacia los dos verdugos con la velocidad de un gato caído de un tejado, derribarles con sus enormes puños, coger a la gitana de una mano, como una niña coge una muñeca y de un solo salto llegar hasta la iglesia, alzando a la joven sobre su cabeza y gritando con voz estentórea:

-¡Asilo!

-¡Asilo! ¡Asilo! -repitió la muchedumbre y diez mil aplausos hicieron refulgir de alegría y de orgullo el único ojo de Quasimodo.

La sacudida hizo volver en sí a la condenada, que abrió los ojos y al ver a Quasimodo volvió a cerrarlos súbitamente como asustada de su salvador.

Charmoule y los verdugos y toda la escolta se quedaron atónitos. En el recinto de Nuestra Señora, la condenada era, en efecto, inviolable, pues la catedral era un lugar de asilo y toda la justicia humana expiraba en sus umbrales.

Pero la historia no acaba ahí. Frollo aprovechando que los truhanes de la Corte de los Milagros intentan liberar a Esmeralda, la saca de la catedral por su cuenta y le da a elegir: su amor o la horca. La gitana lo rechaza y el archidiácono la delata. La madre de Esmeralda, intenta salvar a su hija pues se acaban de reencontrar después de quince años. Todo es inútil, madre e hija mueren, Frollo es empujado por Quasimodo al abismo de la catedral y el jorobado muere abrazado al cadáver de Esmeralda.


Adaptaciones [editar]
Portada de Classic Comics.
Cine [editar]Esmeralda (1905)
Nuestra Señora de París (1911)
Nuestra Señora de París (1923), película muda con Lon Chaney, Sr. como Quasimodo.
Nuestra Señora de París (1939) interpretada por Charles Laughton.
Nuestra Señora de París (1956) interpretada por Anthony Quinn.
Nuestra Señora de París (1982) interpretada por Anthony Hopkins y Derek Jacobi
El jorobado de Notre Dame, una película de animación de Walt Disney Pictures de 1996.
Notre Dame de Paris, un musical francés de 1998.
Der Glöckner Von Notre Dame, un musical berlinés adaptado de la versión de Disney en 1999.
El jorobado de París musical muy recordado en Argentina representado en el teatro Luna Park. Fue presentado en 1993 por Pepe Cibrian Campoy y Ángel Mahler, creadores de Drácula, el musical.

Televisión [editar]Nuestra Señora de París (1977)
Nuestra Señora de París (1982) interpretada por Anthony Hopkins y Derek Jacobi
Nuestra Señora de París (1986)
Notre Dame de Paris (1999 musical TV version)

Los miserables

Los miserables


Título original Les Misérables en español
País Francia
Lengua Francés
Género(s) Novela
Editorial A. Lacroix, Verboeckhoven & Ce.
Fecha de publicación 1862
Formato Impreso
Los Miserables (título original en francés: Les Misérables) es una de las novelas más conocidas del siglo XIX. Publicada en el año 1862, esta obra romántica fue escrita por el novelista francés Victor Hugo. La novela transcurre en Francia, en ambientes rurales y capitalinos. Narra las vidas y las relaciones de varios personajes durante un periodo de veinte años, a principios del siglo XIX, en los cuales transcurren las Guerras Napoleónicas. Principalmente se centra en los esfuerzos del protagonista, el ex-presidiario Jean Valjean, por redimirse, pero también analiza el impacto de las acciones de Valjean a través de reflexiones sobre la sociedad. La obra razona sobre la naturaleza del bien, el mal, la ley a través de una historia que abarca y expone la Historia de Francia, la arquitectura de París, la política, la ética, la justicia, la religión, la sociedad y las clases y la naturaleza del amor romántico y familiar. Victor Hugo se inspiró en Eugène François Vidocq, delincuente que acabó siendo policía y creador de la Sûreté Nationale francesa, para la creación de los dos personajes principales de la novela. Los miserables es muy conocida por sus numerosas adaptaciones para la pantalla y el teatro, de las cuales, la más famosa es el musical para teatro del mismo nombre.

Se trata de una novela que permite al lector acercarse a la historia de la Francia contemporánea a Victor Hugo, incluyendo directa o indirectamente varias partes de ésta, como la Revolución Francesa de 1789 (y sus etapas propias: el Terror, el Directorio, el golpe de Brumario), el imperio Napoleónico, la Restauración con Luis XVIII y Carlos X y la Revolución de Julio que transfirió el poder a Luis Felipe de Orleans. Cabe destacar igualmente su análisis de instrumentos, acontecimientos y estereotipos de los sucesos históricos mencionados, así como de antiguos dirigentes de la Convención, los emigrados e incluso de la guillotina. Víctor Hugo mantuvo a lo largo de toda su vida, también en Los miserables, una firme oposición a la pena de muerte y la obra es considerada como una defensa de los oprimidos en cualquier tiempo y lugar.

Contenido [ocultar]
1 Estructura
2 Argumento
3 Adaptaciones al cine y al teatro musical
4 Análisis detallado
4.1 Relación del texto con su contexto histórico
4.2 Contexto de la obra
4.3 Tema
4.4 Contexto histórico
4.5 Personajes
5 Referencias
6 Enlaces externos



Estructura La novela consta de seis partes:

Jean Valjean
Fantine
Cosette
Marius
El idilio de la calle Plumet y la epopeya de la calle Saint-Denis
Javert

A su vez, cada parte consta de ocho o más "libros", divididos estos en varios capítulos. Cada capítulo es relativamente corto, normalmente de unas pocas páginas. Sin embargo, el libro en su totalidad es bastante más largo que la mayoría de las novelas, superando sin problemas las mil doscientas páginas en las ediciones íntegras.


Argumento Portada de Classic Comics.La trama gira en torno a varios personajes y sus historias, siempre alrededor de la figura y la vida de Jean Valjean, durante un momento histórico de violentos cambios sociales. Asimismo, se basa en la batalla de Waterloo y los acontecimientos posteriores: la caída de Napoleón, la Restauración y la Revolución de 1830.

Los miserables es una historia urdida en torno a la vida del ex presidiario Jean Valjean, quien, regenerado tras 19 años de presidio por robar pan para alimentarse llega a Digne desamparado, es acogido por Monseñor Myriel a quien roba dos candelabros de plata y media docena de cubiertos, posterior a esto es arrestado y llevado ante monseñor, quien lo salva de volver a presidio a cambio de que se comprometa a hacer el bien. A partir de aquel momento, Jean Valjean se propone dedicar su vida a la filantropía.

Tras prosperar como propietario de una fábrica y alcalde, bajo el nombre de Madeleine, Valjean debe revelar su verdadera identidad para salvar a un hombre al que han condenado por ser confundido con él por su perseguidor, el oficial Javert, quien no cree que un hombre se redimiera de su pasado y, por lo tanto, siga infringiendo la ley, que según él es la única verdad.

De la fábrica, la supervisora expulsa a Fantine por ser madre sin estar casada, lo que provoca un sin fin de miserias para ella. Cuando Jean Valjean le salva de morir en la cárcel, le promete ir en busca de su hija, Cosette, a la venta de los Thenardier. Esta familia de posaderos sin escrúpulos engañó en varias oportunidades a Fantine pese a saber su condición de madre soltera y pobre, para sacarle más dinero mientras Cosette crecía en un ambiente hostil. Jean Vajean adopta a Cosette y ambos escapan a París, donde, con el paso de los años, Cosette se enamora de un joven revolucionario llamado Marius Pontmercy; Jean Valjean debe continuar ocultando su identidad y mudarse constantemente ya que Javert continúa persiguiéndolo; y los Thenardier siguen creando embustes para sacar provecho de todas las situaciones posibles. La novela es una constante lucha entre el racionalismo, representado por Javert, un policía muy circunspecto, frío y calculador, y el romanticismo, representado por Jean Valjean, el personaje bondadoso y misericordioso que deja una huella de bondad por los lugares por donde pasa. Estalla la revolución de 1830 dirigida por el grupo de estudiantes "ABC"; Jean Valjean, sabiendo que el amado de Cosette esta peleando en la revolución, se une a ellos, sin saber si proteger a Marius o matarlo. Eponina (una de las hijas de los Thenardier) también se une a la rebelión y sacrifica su vida al recibir una bala que iba dirigida hacia Marius, muere feliz en brazos de su amado sabiendo que su vida sirvió para protegerlo. Durante la batalla, Javert se infiltra como espía pero es capturado. Jean Valjean salva a Javert de una muerte segura en manos de los estudiantes y lo deja ir. Marius es severamente lastimado y lo ayuda Jean Valjean. Ambos logran escapar atravesando las alcantarillas, pero son capturados por Javert, quien iba siguiendo sus huellas muy de cerca. Jean Valjean persuade a Javert para darle tiempo de regresar al lastimado Marius a su familia y que después se entregará a la justicia. Aquí es cuando Jean Valjean manifiesta la máxima prueba de amor: el sacrificio. Jean Valjean sacrifica su libertad con tal que Javert dejara ir a Marius. Javert accede a la petición y luego se da cuenta de que está atrapado en un gran dilema: por un lado, están las creencias firmes de Javert en la ley y por el otro lado está la misericordia que Jean Valjean demostró, por lo que no puede entregar a Jean Valjean a las autoridades. Tan intenso es el dilema que Javert se termina suicidando arrojándose al río Sena. Poco tiempo después Marius y Cosette se casan, Jean Valjean pierde sus ganas de vivir al darse cuenta que Cosette ya no necesita de él. Marius piensa, por un mal entendido, que Jean Valjean es un sujeto de pobres valores morales y aleja a Cosette lo más posible de él. Sin embargo, Marius se da cuenta de la verdad demasiado tarde y se apresura junto con Cosette a casa de Jean Valjean, donde yace muriendo. Jean Valjean finalmente revela su pasado a la pareja y en sus últimos minutos de vida se da cuenta de la inmensa felicidad que tiene al estar junto a su hija, Cosette, y junto a su yerno, Marius. Jean Valjean expresa su amor a la pareja y finalmente muere.


Adaptaciones al cine y al teatro musical
Cartel de la primera adaptación musical en España.
Créditos de la adaptación musical en España
Cartel del concierto escenificado por la CTMELos miserables ha sido una obra adaptada en multitud de ocasiones. Su historia ha sido varias veces llevada al cine, por primera vez en 1907 con una versión muda, y más recientemente, en el año 1998, en una adaptación dirigida por Bille August y protagonizada por Liam Neeson, Geoffrey Rush y Uma Thurman.

En 2000 Josée Dayan dirige a Gérard Depardieu y John Malkovich como Valjean y Javert respectivamente en una miniserie para televisión de 4 capítulos de hora y media de duración cada uno.

Destaca además el musical de esta novela. La música fue compuesta por Alain Boublil y Claude-Michel Schönberg. La versión en castellano de este musical fue estrenada con un éxito clamoroso en 1992 en el Teatro Nuevo Apolo de Madrid y constituyó el comienzo de una época dorada para el teatro musical en España. En él destacaron intérpretes como Pedro Ruy-Blas (Valjean), Miguel del Arco (Javert) Carlos Marín (Marius), Pedro Pomares (alternante de jean valjean y Obispo lesgles),[1] Gema Castaño (Fantine) Joan Crossas (Thenardier), Margarita Marbán (Eponine), Enrique del Portal (Enjolras), Jordi Fusalba (Grantaire), Joe Luciano (Capataz-Combeferre) y Angela Muro (Chica de la Fábrica) entre otros.

También ha habido una adaptación al catalán de los Miserables nombrada Els Miserables y hecha en Sant Vicenç dels Horts (Barcelona) por la Coral Jove.

Actualmente, la recién creada Compañía de teatro musical de España[2]lleva en su repertorio por los pueblos y ciudades españolas un muy emocionante concierto escenificado titulado "Por Victor Hugo...¡Los Miserables!", en el que intervienen músicos en directo ,coros y 9 actores protagonistas entre los que destaca el mismísimo personaje de Victor hugo ,que es quien nos guía por su inmortal obra. Entre los intérpretes de este concierto destacan algunos protagonistas que estuvieron en la exitosa versión de Broadway representada en Madrid en 1992, en donde uno de los protagonistas es Pedro Pomares,alternante de Jean Valjean con el Valjean principal (Pedro Ruy-Blas) y Obispo-Lesgles de aquella versión


Análisis detallado
Relación del texto con su contexto histórico La restauración monárquica entre 1815 y 1848, con las revoluciones de 1830 y 1848 que contagiaron a toda Europa. El Segundo Imperio de Luis Napoleón III, sobrino del anterior Bonaparte, con quien se acentuó el proceso de industrialización y colonización. Y el establecimiento de la Tercera República en las últimas décadas del siglo.

La parte que más se relaciona con esto, es la tercera y cuarta parte, que están más relacionadas con lo que pasaba en la sociedad, donde describe paso a paso la batalla de Waterloo y donde nos muestra que cada personaje está involucrado con la Revolución Francesa.


Contexto de la obra
En la 2ª mitad del siglo XIX la sociedad no cambia sustancialmente. Sin embargo se aprecia una nueva actitud del autor que afronta la realidad en lugar de huir de ella. La realidad es retratada tal como aparece y a través de la novela se intenta criticar la sociedad desde dentro. Este paso del romanticismo al realismo también se refleja en la literatura de la sociedad burguesa. No es de olvidar que en la base del Romanticismo se protestaba contra el mundo burgués. En el realismo se mantienen y desarrollan ciertos aspectos del Romanticismo como el interés por la naturaleza y el interés por lo regional y lo local, lo costumbrista. Sin embargo, se eliminan y depuran a su vez otros elementos. Se le pone freno a la imaginación y todo lo fantástico se rechaza. Los personajes ya no son tan apasionados y se abandona la evocación a un tiempo pasado, legendario.

Esta época posterior al Romanticismo se caracteriza por profundas transformaciones sociales: éxodo rural a las ciudades, gran crecimiento demográfico, una burguesía cada vez más conservadora. Es la época de la Revolución Industrial en Inglaterra y algo después en otros países europeos, una época en la que se da un progreso técnico con nuevos inventos y un desarrollo de la industria y el comercio nunca visto hasta ese momento.


Tema
La siguiente obra muestra un excelente estudio de la sociedad en esa época; así como de las pasiones, caracteres y actos, que en la misma tienen lugar. Además nos muestran la pobreza en el siglo XIX y el valor del perdón, conjuntamente con que el rectificarse trae un bienestar y una paz al alma.


Contexto histórico
Para ese entonces , menciona la batalla de Waterloo, la cual se desarrolló del 15 y 18 de junio de 1815, nos habla de la pobreza extrema que les toco vivir a todos los que estaban en sus alrededores, y que el hecho de trabajar juntos, unió nuestras ideas y permitió que una nueva y mejor aflorara.

En este encontramos los acontecimientos de su época como la Revolución Francesa de 1789, el imperio Napoleónico, la Restauración con Luis XVIII y Carlos X y la revolución de Julio que transfirió el poder a Luis Felipe de Orleans.

Se encuentra en una sociedad conservadora (muy arraigada a sus culturas y que no quiere admitir ningún cambio a su forma de vida), clasista y muy machista. (Los hombres son rudos y machistas y las mujeres delicadas, esforzadas y seguían órdenes de los hombres).lo cual origino pobreza a gran parte de la población (económicamente), descontento con la burguesía (políticamente) Por lo que se puede observar, la parte realmente importante de la obra, es la gente, el pueblo, que tienen sus bajos momentos, pero también sus momentos de gloria.


Personajes
Principales:

Jean Valjean: Es un señor maduro, alto, fuerte, tiene el pelo largo, de tez blanca, su cara refleja bondad, es también un ex convicto que se vuelve alcalde y padre de Cosette.
Cosette: Es una hermosa joven de 15 años con una abundante y larga cabellera, es de estatura media, de tez blanca y cara de inocente, es adoptada por Jean Valjean quien la protege y cuida como si fuera su propia hija.
Marius: Es un hombre liberal novio de Cossette, un joven estudiante cuyo fin era incentivar al pueblo en una revolución contra el Rey.
Javert: Un señor mayor, de fuerte temple, de tez blanca, tiene el pelo largo, es de alta estatura y fuerte, este personaje lo único que quiere es encarcelar a Jean Valjean y que al final al ver la bondad de su perseguido termina suicidándose.
Personajes secundarios:

El Obispo y su sirvienta la Sra. Magloire.
Los Thenardier.
Fauchelevent.
Fantine.
Gavroche.
El señor Baloup.
Boulautrelle.
Éponine y Azelma.